[Translation from Japanese to Spanish ] 著作権 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し...

This requests contains 398 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , jorge_itakura ) and was completed in 18 hours 44 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 01:12 2708 views
Time left: Finished

著作権
平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願い
できますでしょうか。


jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 01:23
Derechos de autor
Agradezco de antemano, la cálida atención que se nos presta desde siempre.
En esta ocasión, le solicitamos la mas profunda disculpa por causarle molestia hacia su empresa,
por ofrecer su producto en amazon sin tener la previa autorización de venta.
Lo sentimos profundamente.
Ya eliminamos todos los productos ofrecidos que le corresponde a su empresa.
Damos por jurado, que en adelante incrementaremos nuestros procesos de filtro en el sistema de chequeo para no ofrecer productos de su empresa, y así evitar una reincidencia.

Con el presente correo quisiera dar por culminado toda confrontación.
Al culmino, le pediría de favor que por su parte puedan notificarlo a amazon.
Disculpe por las molestias.
amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 18:45
Derecho de autor

Por medio de la presente queremos mostrar nuestras más sinceras disculpas por haber puesto en venta sin previo consentimiento de Uds. algunos de los productos pertenecientes a su compañía. Hemos eliminado todos estos productos en nuestra lista de artículos en venta. Asimismo, les aseguramos que jamás volveremos a poner en venta sus productos extremando al máximo nuestro control antes de sacar cualquier producto en venta.

Si les parece bien, nos gustaría poner fin a esta disputa con este correo electrónico. Si Uds.están de acuerdo, les agradeceríamos mucho que se pusieran en contacto con Amazon para informárselo.

どうぞよろしくお願い致します。
略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 01:24
Le pido de favor.
En un correo breve como este, le brindo mis disculpas.

Con el presente correo quisiera dar por culminado toda confrontación.
Al culmino, le pediría de favor que por su parte puedan notificarlo a amazon.
Disculpe por las molestias.

En un correo breve como este, le brindo mis disculpas.
amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 19:56
Por medio de este mensaje, queremos mostrarles nuestra más sentidas disculpas por lo occurido. Si les parece bien, con este mensaje nos gustaría poner fin a esta disputa. Si Uds.están de acuerdo con esta propuesta, les agradeceríamos mucho que se pusieran en contacto con Amazon para comunicarles nuestra decisión. Agradecidos por su paciencia y comprensión, les saluda atentamente.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime