[Translation from Japanese to French ] こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あなたの力になれず...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , jojo ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 00:50 2596 views
Time left: Finished

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
私からあなたへお願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうかご協力をお願い致します。

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 01:54
Bonjour,
Merci de nous avoir contactés.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ce désagrément.
Il est regrettable que vous n’ayez pas pu recevoir votre commande. Nous sommes vraiment désolés.
Sachez que nous prenons toutes les mesures nécessaires pour que ce fait ne reproduise plus.
Veuillez vérifier le remboursement s’il a bien été effectué.
Nous vous souhaitons une bonne continuation.

PS : Etant donné que le remboursement a été effectué. Nous vous prions de supprimé votre évaluation négative auprès d’Amazon si possible.
Merci de votre compréhension.
jojo
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 01:18
Hello,
Thank you for your mail.
I'm sorry for your inconvenience.
I'm really sorry that your order did not reach you.
It is so regrettable that I can not be of any help to you.
I will do my best to prevent this from happening again.
I have finished full refund, so please confirm.
I wish you a good luck

P.S.
I have one thing to ask a favor from you.
Since your order has been fully refunded, could you remove your claim (Evaluation 1) at Amazon?
Thank you for your cooperation.
jojo
jojo- about 10 years ago
申し訳ありませんでした。あなたさまの英語の訳の続きでやっておりました。次のようになります。

Bonjour,
Merci pour votre courrier.
Je suis désolé pour votre désagrément.
Je suis vraiment désolé que votre commande ne vous joindre.
Il est donc regrettable que je ne peux pas être d'aucune aide pour vous.
Je ferai de mon mieux pour éviter que cela se reproduise.
J'ai fini remboursement complet, donc s'il vous plaît confirmer.
Je vous souhaite une bonne chance

PS
Je n'ai qu'une chose à demander une faveur de vous.
Depuis votre commande a été intégralement remboursé, pourriez-vous retirer votre demande (évaluation 1) à Amazon?
Nous vous remercions de votre coopération.
jojo
jojo- about 10 years ago
最後の一文「Nous vous remercions de votre coopération.」はくどいので、「Merci beaucoup pour votre coopération. 」にしていただけますでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime