[Translation from Japanese to French ] 追跡 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 追跡番号を確認しました。 添付があります。 配送の途中のようです。 配送業...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , jojo ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 00:10 2732 views
Time left: Finished

追跡
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
追跡番号を確認しました。
添付があります。
配送の途中のようです。
配送業者へ確認をおすすめします。
無事に商品が届くことを願っています。
最後まで責任を持って対応致します。
商品が紛失した場合は全額を返金致します。
ご安心ください。

配送業者:
電話番号:
追跡番号:

PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 02:19
Numéro de suivi
Bonjour,
Merci de nous avoir contactés.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ce désagrément.
Nous avons vérifié le numéro de suivi et d’après cela, votre colis est en cours d’acheminement.
Veuillez contacter pour plus d’informations supplémentaires.
Nous vous souhaitons une bonne réception. Sachez que nous nous engageons jusqu’à ce que vous ayez votre colis. En cas de perte, nous vous remboursement la totalité de votre commande.
Compagnie de transport :
Numéro de téléphone :
Numéro de suivi :

PS, En guise d’excuse, nous vous offrons un chèque cadeau Amazon.
Nous restons à votre disposition.

Cordialement.
kaolie
kaolie- about 10 years ago
すいません。 言葉が抜けているところがあります。Veuillez contacterのあとにLa compagnie de transportを入れてください。申し訳ありませんでした。
jojo
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 01:10
Tracking
Hello,
Thank you for your mail.
I'm sorry for your inconvenience.
I have check the tracking number.
I attached the details.
It seems it is on its way to you.
I would suggest you to contact the delivery company.
I hope that your order will arrive without trouble.
I will support you till the end with due responsibility.
I will refund fully, should the package is lost.
So please be assured.

Delivery company:
Telephone number:
Tracking number:

P.S.
I will send you a gift certificate to show my sincerity. Please keep and use it.
I hope I can be of any help to you someday.
I wish you a good luck!
okotay16
okotay16- about 10 years ago
これは英語です。
これは完了していません。
これで請求されることは許されません。
コニャックへ意義申し立てします
jojo
jojo- about 10 years ago
重ねて不注意をお詫びいたします。次のようになります。

Suivi
Bonjour,
Merci pour votre courrier.
Je suis désolé pour votre désagrément.
J'ai vérifier le numéro de suivi.
J'ai joint les détails.
Il semble qu'il est sur ​​son chemin vers vous.
Je vous suggère de contacter la compagnie de livraison.
J'espère que votre commande arrivera sans peine.
Je vais vous soutenir jusqu'à la fin avec raison la responsabilité.
Je vais rembourser intégralement, si le colis est perdu.
Alors s'il vous plaît soyez assuré.

Compagnie de livraison:
Numéro de téléphone:
Numéro de suivi:

PS
Je vais vous envoyer un certificat-cadeau pour montrer ma sincérité. S'il vous plaît garder et l'utiliser.
J'espère que je peux être d'aucune aide pour vous un jour.
Je vous souhaite bonne chance!
okotay16
okotay16- about 10 years ago
ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime