[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 追跡番号を確認しました。 添付があります。 配送の途中のようです。 配送業...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:08:59 閲覧 695回
残り時間: 終了

追跡
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
追跡番号を確認しました。
添付があります。
配送の途中のようです。
配送業者へ確認をおすすめします。
無事に商品が届くことを願っています。
最後まで責任を持って対応致します。
商品が紛失した場合は全額を返金致します。
ご安心ください。

配送業者:
電話番号:
追跡番号:

PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 00:30:50に投稿されました
Tracking
Good day
Thank you very much for contacting us.
I am sorry to have caused you any inconvenience.
I have confirmed the tracking number.
There is an attachment.
The delivery is in on its way.
I recommend confirming it with the delivery company.
I hope the product will arrive safely.
I will take responsibility on taking action until the very end.
I will issue a full refund in case the product was lost.
Please do not worry.

Delivery company :
Telephone number :
Tracking number :

PS
Please use the gift tag that I am sending to you as a sign of apology.
I hope that I am able to be of service to you someday.
I wish you good luck!
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 00:39:54に投稿されました

Tracking:
Hello,

Thank you for contacting us.
We apologize for inconvenience.
As you can see in the picture attached, it is still on its way to your place.
We recommend you to contact the delivery company for its current situation.
Hopefully the item will be delivered without any more trouble.
We will do our best for problems associated with our service.
Please be assured that in case of missing of the item, we will refund you all the price and costs.

Delivery company:
Phone number:
Tracking number:

P.S.
We will send you a gift card for our mistake.
It is our pleasure to help you with any questions.
We wish you all the best for your success.



[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 00:33:20に投稿されました
Trace.
Hello. Thank you for your contact.
I am sorry to have given you trouble.
I have confirmed the tracking number.
There is an attachment.
I assume it is on the way of delivery.
I recommend you to confirm with delivery company.
I hope the product will be delivered without any problem.
I will take responsibility to deal with this issue until the end.
I will fully refund if the product is lost.

Delivery company:
Telephone number:
Tracking number:

P.S.
I will send you a gift card to apologize you. Please kindly use it.
I hope I can be of your help some day.
I wish you good luck.

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。