翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/05/01 00:33:20
![[削除済みユーザ]](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=24)
追跡
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
追跡番号を確認しました。
添付があります。
配送の途中のようです。
配送業者へ確認をおすすめします。
無事に商品が届くことを願っています。
最後まで責任を持って対応致します。
商品が紛失した場合は全額を返金致します。
ご安心ください。
配送業者:
電話番号:
追跡番号:
PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!
Trace.
Hello. Thank you for your contact.
I am sorry to have given you trouble.
I have confirmed the tracking number.
There is an attachment.
I assume it is on the way of delivery.
I recommend you to confirm with delivery company.
I hope the product will be delivered without any problem.
I will take responsibility to deal with this issue until the end.
I will fully refund if the product is lost.
Delivery company:
Telephone number:
Tracking number:
P.S.
I will send you a gift card to apologize you. Please kindly use it.
I hope I can be of your help some day.
I wish you good luck.
レビュー ( 1 )
![](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=48)
I から始まる文が非常に多く、読む側が疲れてしまうと思います。