Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、Order# WS6051と同じRagをもう一度注文しました。 Order# WS6051のラグがUPSが配送中に紛失したため、同じラグを再注文しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mooomin さん mono-snow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/30 20:59:12 閲覧 1590回
残り時間: 終了

今、Order# WS6051と同じRagをもう一度注文しました。

Order# WS6051のラグがUPSが配送中に紛失したため、同じラグを再注文しました。
ベンダーに事情を説明して、5月4日までに必ず届くように手配して下さい。
早急な対応をお願いします。

このTracking No,の荷物が4月29日10:53 amに到着しています。
まだアカウントに反映されていません。
早急にアカウントに反映されるよう対応して下さい。

以下のいずれかの注文商品が発送済みになってると思います。









transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 21:32:15に投稿されました
I just ordered the same rag as Order# WS6051 again.

Since Order# WS6051 rag was lost during UPS transportation, I ordered the same rag again.
Please explain the situation to the vender and arrange it to reach by May 4th.
Thank you in advance for your prompt arrangement.

The parcel with this tracking number arrived on April 29 at 10:53 am.
It still has not been reflected on the account.
Please have the information shown on the account immediately.

I think either of the ordered item below is already dispatched.
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 21:33:30に投稿されました
I ordered the same rag as Order# WS6051 once more.

The rag of Order# WS6051 got lost during delivery by UPS, so I placed an order for the same rag again.
Please explain the situation to the vendor, and make sure it arrives on May 4th.
I appreciate your prompt response.

The item with this tracking no. was delivered on 10:53AM of Apr. 29th.
It is not shown in the account.
Please reflect them in the account immediately.

I think the delivery status of one of the following items is indicated as shipment completed.
★★★★☆ 4.0/1
mono-snow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 21:40:12に投稿されました
I have just ordered the same rag as the order # WS6051 once again.
I've reordered this rag because UPS has lost the tracking of the rag of order # WS6051.
I've explained this to the vendor, so please be sure to deliver the item by May 4th.
I really look forward for your prompt response.

The item of tracking No. have arrived 10:53 am of April 29th, it is not reflected in the account. please reflect it to the account immediately.

Whichever item of bellow ordered items should be already delivered.

クライアント

備考

USPとは配送会社の名称です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。