Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ペンシルバニア州の学生3名によって設立され8年が経過したスタートアップWeeblyは、コーディングや専門技術を必要とせずドラッグアンドドロップ機能のみでプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2014/04/30 20:22:58 閲覧 1243回
残り時間: 終了

Tencent Leads $35 Million Series C Funding in US Web Creation Platform Weebly

Weebly, an US website-building service, announced that it has secured $35 million of Series C funding from Chinese Internet giant Tencent and existing investor Sequoia Capital at a market valuation of $455 million. The funds will be used to expand into new markets and increase investment in R&D, according to the company.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 22:33:34に投稿されました
米国ウェブ作成プラットフォームWeebly、シリーズCで主にTencentから3500万米ドルの資金を調達

米国のウェブサイト作成サービス会社Weeblyは、中国の大手インターネット企業Tencentと既存の投資家Sequoia CapitalからシリーズCで3500万米ドルの資金を調達し、市場評価額は4億5500万米ドルだったと発表した。
Weeblyによると、この資金は新規市場への拡大とR&Dへのさらなる投資に活用されるそうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 20:37:39に投稿されました
Tencentは米国のウェブ制作プラットフォームWeeblyに対する3500万ドルのシリーズCファンドを主導

Weeblyという米国を拠点とするウェブサイト構築サービスは、シリーズCファンドで3500万ドルの資金を中国のインターネット大手Tencentと既存の投資家Sequoia Capitalから時価総額4億5500万ドルで確保したと発表した。 同社によればこの資金は、新たな市場への進出、R&Dへの投資増に活用されるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Weebly, a 8-year-old startup founded by three Penn State students, helps customers, especially small businesses, to build professional-looking websites with drag-and-drop tools, where no coding and technical skills are required. Weebly claimed to hosts more than 20 million sites that are seen by 175 million visitors every month.

Amid the shopping spree of Chinese Internet juggernauts, Tencent has invested $2 billion in overseas markets during the first ten months of 2013 and a large part of which went to startups.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 22:42:37に投稿されました
ペンシルバニア州の学生3名によって設立され8年が経過したスタートアップWeeblyは、コーディングや専門技術を必要とせずドラッグアンドドロップ機能のみでプロ仕様のウェブサイトを作成する手助けを、特に小企業の顧客相手に行っている。Weeblyは、2000万以上ものサイトをホストしていると自負しており、これらのサイトには毎月1億7500万人の訪問者が訪れるという。

中国の大手インターネット企業juggernautsによる買い漁りが続く中、Tencentは2013年の最初の10か月間で海外市場に向けて20億米ドルもの投資を行っており、うち大部分はスタートアップに対する投資であった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 20:52:09に投稿されました
Weeblyは3人のペンシルベニア州立大生が設立してから8年が経つ。同社は顧客、とりわけ中小企業が専門性のあるように見えるウェブサイトをドラッグアンドドロップのツールで構築する手助けを行っている。その際、コーディングや技術的なスキルは不要である。Weeblyによれば、同社は2000万を超えるサイトを生み出し、毎月1億7500の訪問者があるという。

中国インターネットの巨大業界で派手な購買活動の渦中にあるTencentは2013年の最初の10か月で20億ドルを国外市場に投資してきた。その大半はスタートアップ向けであった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tencent, which has an office in the U.S. to oversee potential acquisition or investment targets, is expanding its portfolio of fast-growing U.S. startups. The startups it has invested in include, mobile-messaging app Snapchat, e-commerce site Fab, mobile game maker Plain Vanilla, mobile gameplay recording service Kamcord, and game developer Activision Blizzard.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 22:49:23に投稿されました
買収の可能性や投資先の可能性を見極めるための事務所を米国に構えるTencentは、急成長を遂げている米国スタートアップのポートフォリオを拡大していっている。同社が投資を行ったスタートアップには、モバイルメッセージングアプリのSnapchat、eコマースサイトのFab、モバイルゲームメーカーのPlain Vanilla、モバイルゲーム動画録画サービスのKamcord、そしてゲーム開発会社のActivision Blizzardが含まれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 20:58:31に投稿されました
Tencentは潜在的な買収先や投資目標の監視を行うために米国に拠点を持ち、そのポートフォリオを急速な成長が見られる米国のスタートアップに広げている。同社が投資を行っているスタートアップの中には、モバイルメッセージソングアプリのSnapchat、eコマースサイトのFab、モバイルゲームメーカーのPlain Vanilla、モバイルゲームプレイ記録サービスのKamcord、ゲームデベロッパのActivision Blizzardなどがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/04/23/tencent-leads-35-million-dollars-series-c-funding-us-web-creation-platform-weebly/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。