Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <貴重な体験> 本当に貴重な体験が出来たと思います。第三トンネルだけのツアーもあるし、板門店だけのツアーもありますが、このツアーのように両方行くことによ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

veltraによる依頼 2014/04/30 18:05:32 閲覧 2569回
残り時間: 終了

<貴重な体験>

本当に貴重な体験が出来たと思います。第三トンネルだけのツアーもあるし、板門店だけのツアーもありますが、このツアーのように両方行くことにより、北と南の歴史を考えさせられるいい機会になると思いました。色々なツアーがありますが、韓国に行くなら絶対このツアーは参加するべきです。非常に有意義な時間を過ごすことが出来ました。



<冷戦の遺産>

冷戦時代の遺産の板門店に行ってみました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 19:01:57に投稿されました
(Important experiment)

I had absolutely a very important experiment.
There is a tour where we go to only the 3rd tunnel and a tour where we go to only Panmunjeom. However, by going to both places like this tour, it must be a good opportunity
to look back history of North and South Korea.

There are various tours, but if you go to South Korea, you should participate in this tour.
I had a very meaningful time there.

(Heritage of Cold War)
I went to Panmungeom that is the heritage of the Cold War days.
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 18:49:03に投稿されました
<The precious experience>

I think we had a really precious experience. I participated the both tour to "The third tunnel" and Panmunjom. Visiting both tourist spots, makes us think about the history of North and South Korea. So much of tours are recommended to us when we visit South Korea. Above all, you should absolutely take part in the tour I mentioned above. I spent a worthwhile time there.

<Ruins of the Cold War>
We visit the Panmunjom, where is built at the cold war era.
★★★☆☆ 3.0/1

ドイツもベトナムも統一したにもかかわらず、同胞と呼び合う民族同士がいまだにいがみ合っているのは、奇妙の一言に尽きます。韓国は、繁栄していても、戦時下の国であることが実感できる「やけっぱち」な?観光地です。

 案内してくれたガイドさんに途中(会談場で逃げられると困るので、途中までしか同行できない)まで、脱北者の女性が同行して、北朝鮮の状況の質問に回答してくれたのは、興味深かった。
 なお、昼食のレストランの経営者が交替して、食事の肉の量が減ったとのことでした。(増量の交渉中らしい)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 18:54:25に投稿されました
Although Germany and Vietnam were unified, it is strange that the races who call "our fellow" each other are still enemies.

South Korea is in prosperity, but it is a "desperate" (?) sightseeing spot where
we can feel that the country is under the state of war.

It was very interesting that a woman who escaped from North Korea came with a guide who guided me by the midway(the escapee was allowed to accompany us only to midway because it caused a trouble if he or she escaped in the place where the conference was held), and answered the questions about the situation of North Korea.

The owner of the restaurant where I had lunch was switched, and the amount of meat provided at meals was reduced(increasing the amount of meat is being negotiated).
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 19:04:27に投稿されました
I wonder, although Germany and Vietnam have been united for many years, why there are so many of problems between the so-called compatriots even now. The tour to Korea, where apparently prosperous, made us feel " war" for real.

It was extremely fascinating that a woman defected from North Korea told us the story about the situation in North Korea and responded to our questions. Unfortunately, she could come with us part of the way. By the way, the owner of the restaurant has been changed and, therefore the amount of the meat of the meal has been decreased. It seems negotiations are under way.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

体験談の翻訳です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。