Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/04/30 18:54:25

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

ドイツもベトナムも統一したにもかかわらず、同胞と呼び合う民族同士がいまだにいがみ合っているのは、奇妙の一言に尽きます。韓国は、繁栄していても、戦時下の国であることが実感できる「やけっぱち」な?観光地です。

 案内してくれたガイドさんに途中(会談場で逃げられると困るので、途中までしか同行できない)まで、脱北者の女性が同行して、北朝鮮の状況の質問に回答してくれたのは、興味深かった。
 なお、昼食のレストランの経営者が交替して、食事の肉の量が減ったとのことでした。(増量の交渉中らしい)

英語

Although Germany and Vietnam were unified, it is strange that the races who call "our fellow" each other are still enemies.

South Korea is in prosperity, but it is a "desperate" (?) sightseeing spot where
we can feel that the country is under the state of war.

It was very interesting that a woman who escaped from North Korea came with a guide who guided me by the midway(the escapee was allowed to accompany us only to midway because it caused a trouble if he or she escaped in the place where the conference was held), and answered the questions about the situation of North Korea.

The owner of the restaurant where I had lunch was switched, and the amount of meat provided at meals was reduced(increasing the amount of meat is being negotiated).

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 体験談の翻訳です