[Translation from Japanese to English ] <Feeling nervous going to the border (front lines)> Panmunjon is a place f...

This requests contains 391 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , katrina_z ) and was completed in 5 hours 49 minutes .

Requested by veltra at 30 Apr 2014 at 17:56 2702 views
Time left: Finished

<国境(前線)に行く、という緊張感。>

板門店という場所は教科書やニュースで見たことのある場所だ。朝鮮民主主義人民共和国と大韓民国間における「休戦協定」が結ばれ、今に至る38度線境界での分断された国家間の会談場である。

…と堅いこと言っても、現在は観光地化されており…板門店国境以外の見学のときはお店や露店やレストラン、売店等…一種の有名な観光地となっていることも確かだ。

とはいえ、板門店に行く際は、団体行動が絶対で外れたことは許されないという感じ。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 23:42
<Feeling nervous going to the border (front lines)>

Panmunjon is a place for looking at textbooks and the news. There is a "cease-fire agreement" between the DPRK and the Republic of Korea and now the 38th parallel boundary that separates them is used for talks between the countries.

... or so it's said but now it's become a tourist spot... And, of course, outside of looking at the national border of Panmunjon there are shops, booths, restaurants, stores... and all that is expected with a tourist spot.

That said, when you go to Panmunjon you get the feeling that you absolutely must not act outside of the group.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 20:49
"Getting nervous going to the border (front-line) . "

The place called Panmunjeom is where we've seen in the schoolbook and the news. "A truce agreement" between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea was arranged there at the talk ground on the 38th parallel border that has been kept till now.

…It is a formal story, but it has become a sightseeing spot now ... when one visits other nearby areas than the Panmunjeom border, one sees shops, stalls, restaurants, and stands…surely all for sight seeing pleasure.

And yet, the feeling remains that it is never permitted to act alone outside group, absolutely never, in visiting Panmunjeom.

会談場に入る前には必ず「死んでも自己責任宣言書」を書かされ、緊張感は増すばかりである。

一度は見てみたいと思う板門店も、そう高い値段がついているものではないので、興味ある方はぜひ行ってみたらいかがであろうか。


<参加して良かったです>

当日は生憎の天気でしたが、ガイドさんの説明が大変詳しくて、とても勉強になりました。
参加して良かったです。"

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 23:45
Before you enter the area they make you sign a "self-responsible even for one's death" waiver and it just makes the tension increase.

I had wanted to see Panmunjon once in my life and the prices there aren't that high so I think those who are interested should definitely go.

<I'm glad I went>

It was bad weather on the day we went but are guide was extremely detailed with his explanations and I learned a lot.
I'm glad I went.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 21:08
You have to write "a self-responsibility manifesto in case of death" before entering the talk ground, which further increases the nervouness.

Many wish to see Panmunjeom and nothing is of high price tag there, so why don't you go and see once by all means.

"Happy to have participated."

Unfortunately the weather was not good, but the guide's explanation was very much detailed and therefore so informative for me.
I'm happy to have joind the tour.

Client

Additional info

体験談の翻訳です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime