[日本語から英語への翻訳依頼] 実は本日すでにEMSで商品を発送しております。 今週、日本は1年で一番大きな大型連休に入っています。 FEDEXの営業所も祝日で荷物の集荷と発送ができませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん jojo さん mars16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/29 22:11:01 閲覧 2607回
残り時間: 終了

実は本日すでにEMSで商品を発送しております。
今週、日本は1年で一番大きな大型連休に入っています。
FEDEXの営業所も祝日で荷物の集荷と発送ができません。
彼らに確認したところ、仮に$400追加しても結局到着予定日は変わらず、
到着日も通関にかかる時間次第で約束出来るものではないとのことです。

少しでも早く発送した方が安全なので本日、日本郵便のEMSで発送すみです。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 22:23:58に投稿されました
In fact, we already shipped the product via EMS within the day.
Japan is entering the annual Golden week holiday this week.
The Fedex office will also be on holiday so they cannot receive nor ship the package.
Upon confirming with them, the planned arrival date won't change even with an additional $400 and the arrival date is something that cannot be promised due to time it would require with customs.

At the very least, it would be safer to ship it earlier so it has already been shipped through the EMS of the Japan postal office today.
★★★★★ 5.0/1
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 22:28:06に投稿されました
In fact, we already shipped the item via EMS today.
This week, Japan entered the biggest holiday season in the year.
FEDEX is also out of service today and does not deliver or collect packages.
When I checked with them, they said that even if we add $400, its tentative arrival date would not change and that they can not guarantee the actual arrival date, because it depends on how long it will take for customs clearance.

The sooner, the better. We shipped the item via Japan Post's EMS today.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 22:23:56に投稿されました
In fact, I already shipped the item by EMS today.
We have the longest holidays in a year in Japan from this week.
FedEx's offices are also unable to handle collection and shipment of packages due to holidays.
When I asked them, they said that even if the amount of $400 is added, the expected arrival date will not change, and they could not promise the arrival date because delivery will be impacted by the timing of custom clrearance.

I thought I had better ship the item as soon as possible, so I used Japan Post's EMS today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。