[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはお買いいただきましてありがとうございます。 先日お客様にご購入いただいた商品については、4月29日に発送する旨の連絡をしたところですが、発送日が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nyincali さん noriko_s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/04/29 16:46:53 閲覧 1082回
残り時間: 終了

このたびはお買いいただきましてありがとうございます。
先日お客様にご購入いただいた商品については、4月29日に発送する旨の連絡をしたところですが、発送日が1日遅れております。お詫び申し上げます。
従いまして、商品の発送日は4月30日を予定しております。
郵便局に問い合わせたところ、お客様の住所ですと、発送してから4日程度で届くとのことですので、5月4日前後にはお客様の住所に商品が届くと思います。
商品を発送しましたら、トラックナンバーをお知らせいたします。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 16:55:36に投稿されました
Thank you for your purchase.
We sincerely apologize to inform you that although we said the product you purchased will be shipped out on April 29th, it has been shipped a day late.
Therefore, the estimated shipping date is April 30th.
As we contacted the postal office, they informed us that the product will be shipped in about 4 days to your address. We assume that our product will be shipped to your address around May 4th.
As soon as we ship the product, we will notify you the tracking number.
Thank you for your business.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 17:01:41に投稿されました
Thank you so much for purchasing the item.
I told you that on April 29th I would ship the item to you, but the shipping date will be one day late. I am sorry for the change and inconvenience.
Therefore, I will ship it to you on April 30th.
When I contacted the post office, they told me that according to your address, it would take 4 days for delivery, so I assume that the item will be delivered around May 4th.
After I ship the item, I will give you the tracking number.
Thank you.

noriko_s
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 17:04:52に投稿されました
Thank you for purchasing.
The product you have purchased was supposed to send in Apr. 29th. but it has been delayed by one day.
So the product will be sent in Apr. 30th.
I apologize this delay.
As a result of inquiry to the post office, it takes 4 days to deliver to your address,
so I think the product is going to be arrived in around May 4th.
After we ship the product, I will inform you the track number.
Thank you
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 17:00:37に投稿されました
Thank you very much for your order.
Regarding the product that you have ordered, we have informed you to ship on April 29th.
However, shipping is delayed one day. I apologize for the delay.
We plan to ship the product on April 30th.

According to post office, it takes about 4 days to be delivered to your address after shipping .
Therefore, it is assumed that the product will be delivered to your address around May 4th.

Once we ship the product, we will inform you tracking number.
I would appreciate for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。