[Translation from Japanese to Native English ] 1. I will not send the product as a gift nor list down an amount lower than t...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( miguelrene , lebron_2014 ) and was completed in 10 hours 6 minutes .

Requested by yuu1 at 28 Apr 2014 at 13:48 957 views
Time left: Finished

1. 私は法令に従い、giftとして商品を送ったり、
実際の商品価格よりも低い金額を記載することはしません。
そのような要求をされても私は受け入れないので、
予めご了承下さい。

2. 特に、ヨーロッパは関税が高い傾向にあるので、
ヨーロッパ圏に在住のバイヤーは気をつけて下さい。
関税の支払いはバイヤーの義務ですので、
私は一切の責任を負いません。

3. 当方の商品をご入札される方は、
上記の内容に同意されたとみなします。


lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 23:55
1. I will not send the product as a gift nor list down an amount lower than the actual product price in accordance to the laws and regulations. Therefore, please kindly understand that I cannot accept such a request.

2. Customs tax tends to be high particularly in Europe so please be careful with buyers that are living in the Europe zone.
The customs tax is the responsibility of the buyer so I won't be taking any responsibility.

3. For those who will bidding on our products, you are considered in agreement with the above contents.
yuu1 likes this translation
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 22:56

1. I followed the law and sent the product as a gift.
I will not describe the price as being lower than the actual product price
Even if requested to do so, I cannot accept them.
Please understand.

2. Especially in Europe, there is a tendancy for duty to be high, so
be careful of buyers that live within European contries.
Paying for tarris is the responsibility of the buyer,
So I do not take any resposibility for this.

3. For people that bid successfully on this product,
it is assumed that the regarding content of the above has been agreen on,
yuu1 likes this translation

Client

Additional info

ebayで出品する商品の説明欄に記載する内容の一部です。1~3のそれぞれの文章の翻訳をお願いします。1は、商品を発送する際に書く税関告知書についての内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime