Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] 7106 bonjour j'ai commandé un jouet mattel chez vous le 2 avril L'anniversai...

This requests contains 602 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mktraduccion , kaolie ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Apr 2014 at 03:28 2430 views
Time left: Finished

7106

bonjour j'ai commandé un jouet mattel chez vous le 2 avril L'anniversaire de mon petit-fils est passé depuis longtemps Je comptais tout de meme lui offrir ce jouet le 10 mai . Mais je commence à etre inquiète et à me demander si vous allez honorer ma commande. ils viennent à pied du japon vos colis ou quoi ? j'espère que vous savez où est passée ma commande. Il y a une éternité qu'elle apparait comme expédiée. J'espère vraiment que vous ne l'avez pas perdue en route...


7928
Bonjour, si vous n'avez pas de nouvelles de la Poste, serait-il possible d'envoyer à nouveau le produit ?
Merci d'avance.


kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2014 at 03:44
7106

こんにちは。 4月2日にこちらでマテル社のおもちゃを注文しました。孫の誕生日はとうに過ぎてしまいましたがそれでも5月10日に贈りたいと思っています。
しかし荷物がちゃんと届くのか心配になってきました。あなたは日本の最果ての地から荷物を送っているんですか?わたしの注文した品がどこにいったのかわかりますか?配送されてから永遠の時がながれてますけど。配達途中で荷物がなくなってないことを祈ってます。


7928
こんにちは。 郵便局からの連絡がないのなら、荷物を再発送していただくことは可能性ですか?よろしくお願い致します。
mktraduccion
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2014 at 03:57
7106
こんにちは。4月2日にマテル社のおもちゃを注文しました。私の孫の誕生日は、随分前だったのですが、それでも5月10日にこのおもちゃを贈ることにしました。しかし、私の注文が本当に通っているかが心配になり始めました。私が注文した商品は日本から歩いてくるのでしょうか?私の注文がどこにあるかをご存知であることを願います。発送済みとなったのは随分前のことです。私の注文が道中でなくなっていないことを心から祈ります。

7928
こんにちは。
もし、郵便局から何の知らせもない場合、新たに商品をお贈りいただくことは可能でしょうか。
よろしくお願いします。
mktraduccion
mktraduccion- over 10 years ago
漢字に間違いがございました。「新たに商品をお贈りいただく」→「新たに商品をお送りいただく」に修正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime