[日本語から英語への翻訳依頼] 私にとって返金は大きな損失ですが、今回はあなたの 要求に応じて$65を返金します。 そこで、あなたにお願いがあるのですが、 コミュニケーションのトラブル...

この日本語から英語への翻訳依頼は jojo さん hideyuki さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/04/27 15:30:10 閲覧 2901回
残り時間: 終了

私にとって返金は大きな損失ですが、今回はあなたの
要求に応じて$65を返金します。

そこで、あなたにお願いがあるのですが、
コミュニケーションのトラブルを防ぐため、
最初にeBayのフィードバックをPositiveとしてください。

私はフィードバックが確認されたら返金します。

そして、あなたは返金を確認し、eBayの
Resolution Centerにて問題が
解決されたと報告してください。

今後、あなたが私の商品を購入することがあれば、
大幅にディスカウントしますので、宜しくお願いします。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 15:47:49に投稿されました
Refund is a big loss for me, but this time I will return $65 to answer your request.

Now, I have to ask a favor from you. Please post a positive feedback on eBay first, in order to prevent any trouble in our communication.

I will make this refund once your feedback is confirmed.

And then confirm the refund, and report to eBay's Resolution Center that the problem has been resolved.

In the future, if you buy any of my goods, I will offer a big discount.

Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 15:54:10に投稿されました
I will refund this time corresponding to your request even though it is a big loss for us.

We need your help.
Please provide a positive feedback on eBay first in order to prevent the communication trouble.

I will refund after feedback was confirmed.

After you confirm the refund, then please report that the problem has been solved in the Resolution Center of eBay.

If you buy my goods, I will discount greatly.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 15:41:07に投稿されました
The refunding is a very large loss for me,
but I will refund 65 dollars to satisfy
your request this time.

I would like to ask you a favor.
To prevent a trouble in communication,
please set feedback of ebay to be "positive"
at first.

i will refund to you after confirming the feedback.

After that, you check the refunding,
and report that the problem was solved
at Resolution Center at eBay.

If you are going to purchase my product in the future,
I will give you a large discount, and I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。