[英語から日本語への翻訳依頼] 買い主が注文をキャンセルしたかどうか、知りたいとのこと承知しました。 注文番号#115-5901618-9990669を確認してみたら、A-Zギャラ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jojo さん hideyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tomaによる依頼 2014/04/27 15:04:14 閲覧 1641回
残り時間: 終了

I understand that you would like to know whether the buyer cancelled the order.

I checked the order #115-5901618-9990669 and found that there is an A-z guarantee claim filed.

The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide information related to this claim, please e-mail them at seller-guarantee@amazon.com.

Guarantee reimbursement is not intended to serve as a normal method of seller refunds. It is the responsibility of the seller to work with their buyers to resolve differences. Sellers should respond to buyer contacts and make every effort to address customer problems.

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 15:29:52に投稿されました
買い主が注文をキャンセルしたかどうか、知りたいとのこと承知しました。

注文番号#115-5901618-9990669を確認してみたら、A-Zギャランティークレームされていたことが分かりました。

A-Zギャランティークレームによって返金されることを決めるのは、弊社の支払い部門です。このクレームに関連する情報を提供したい場合は、支払い部門へseller-guarantee@amazon.com宛にEメールをお送りください。

ギャランティーによる返金は、出品者へ返金する通常の方法とは異なり、出品者の責任において、買い主に働きかけて問題を解決するものです。出品者は買い主の連絡に応え、顧客の問題を述べるためにあらゆる努力をする必要があります。
★★★★★ 5.0/1
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 15:22:47に投稿されました
買い手が注文をキャンセルしたかどうかのおたずねであると理解しています。

注文番号115-5901618-9990669を確認しましたところ、A-to-z Guaranteeクレームが提出されていることが判明しました。

A-to-z Guaranteeクレームを弁償するかどうかの決定は、当社の支払い部門が行ないます。このクレームに関連する情報を提供したい場合は、seller-guarantee@amazon.comまでご連絡ください。

保証の弁償は、通常の売り手の払い戻し方法としては機能しません。販売者は、この違いを解決するために買い手と協議する責任があります。販売者は、買い手からの連絡に対応し、あらゆる努力を払って顧客問題を解決する必要があります。
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 15:42:18に投稿されました
買い手が注文をキャンセルしたかどうかをあなたは知りたいのではないでしょうか。

注文番号115-5901618-9990669をチェックし、A-zギャンランティのクレームを見つけました。

A-zギャンランティのクレームを賠償するという決定は、当社の支払い部門によって行われます。このクレームに関連する情報を提供したい場合は、seller-guarantee@amazon.comにご連絡ください。

A-zギャンランティの賠償は、売り手が払い戻す通常の方法ではありません。
相違点を解決するために買手と連携して解決することが売り手の責任です。
売り手は、買い手からの連絡に対応し、顧客の問題を解決するためにあらゆる努力をする必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。