[英語から日本語への翻訳依頼] 買い主が注文をキャンセルしたかどうか、知りたいとのこと承知しました。 注文番号#115-5901618-9990669を確認してみたら、A-Zギャラ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jojo さん hideyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tomaによる依頼 2014/04/27 15:04:14 閲覧 1657回
残り時間: 終了

I understand that you would like to know whether the buyer cancelled the order.

I checked the order #115-5901618-9990669 and found that there is an A-z guarantee claim filed.

The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide information related to this claim, please e-mail them at seller-guarantee@amazon.com.

Guarantee reimbursement is not intended to serve as a normal method of seller refunds. It is the responsibility of the seller to work with their buyers to resolve differences. Sellers should respond to buyer contacts and make every effort to address customer problems.

買い主が注文をキャンセルしたかどうか、知りたいとのこと承知しました。

注文番号#115-5901618-9990669を確認してみたら、A-Zギャランティークレームされていたことが分かりました。

A-Zギャランティークレームによって返金されることを決めるのは、弊社の支払い部門です。このクレームに関連する情報を提供したい場合は、支払い部門へseller-guarantee@amazon.com宛にEメールをお送りください。

ギャランティーによる返金は、出品者へ返金する通常の方法とは異なり、出品者の責任において、買い主に働きかけて問題を解決するものです。出品者は買い主の連絡に応え、顧客の問題を述べるためにあらゆる努力をする必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。