Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ①ご注文に対するお返事をありがとうございます。購入時にはまだ購入者のクレジットカード決済はされていないので速やかにキャンセルされた注文の返金をする必要があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ilad さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tomaによる依頼 2014/04/27 11:51:01 閲覧 1199回
残り時間: 終了

①Thank you for writing back to us about order
Please note that it is necessary to reimburse canceled orders as quickly as possible as the buyer's credit card is not charged at the time of purchase.please don't ship the item as we have cancelled the order.
②Thank you for your inquiry. With Charge When Ship, we charge the buyer after you confirm shipment (rather than when the buyer places the order), and then we credit your Marketplace Payments account. Therefore, to reimburse or be paid for an order you must first confirm shipment.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 12:04:36に投稿されました
①ご注文に対するお返事をありがとうございます。購入時にはまだ購入者のクレジットカード決済はされていないので速やかにキャンセルされた注文の返金をする必要があります。注文はキャンセルされましたので商品を発送しないで下さい。
②お問い合せありがとうございます。発送時に請求するシステムですので(注文した時ではなく)商品の発送が確認出来た時に購入者に請求されます。そしてその後御社のマーケットプレイスのアカウントに入金されます。ですので注文に対する返金もしくは支払いをするためにはまず発送を確認する必要があります。
tomaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 12:06:04に投稿されました
① 注文に関しての返信を頂き有難うございます。購入時点ではお客様のクレジット カードに代金の請求はされていないので、可能な限り早急に取消した注文の処理をする必要があります。当社では注文の取り消しをしましたので商品の出荷はしないでください。
② お問い合わせ有難うございます。出荷時請求での購入では、貴販売店が出荷した事を確認した後(注文時では無く)にお客様に請求します。その後に貴販売店の電子市場支払口座に代金の入金をします。このため、返金や注文に対する入金を受領するためには、最初に貴販売店の出荷を確認しなければなりません。
tomaさんはこの翻訳を気に入りました
ilad
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/28 17:24:13に投稿されました
①ご注文についての返信をいただきありがとうございます。 
購入時点では購入者のクレジットカードに請求がつかないので、なるべく早くキャンセルされた商品を払い戻す必要があることをご理解ください。
注文をキャンセルしましたので、商品を送らないでくだい。
②お問い合わせありがとうございます。
発送時の請求に関して。ご購入者が商品の到着を確認された後に請求いたします。(注文の時点ではありません。)その後、お客様のMarketplace 支払アカウントに金額を記入します。
つきましては、注文されたものに対して払い戻しを受けるためにまず発送をご確認ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。