[日本語から英語への翻訳依頼] あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って 対応していますので、ご理解のほどお願します あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jojo さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/04/26 13:47:59 閲覧 1316回
残り時間: 終了

あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って
対応していますので、ご理解のほどお願します

あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして、2回目の
返送は私が負担します。日本からカナダまでの送料$14と、カナダ
から日本までの返送にかかった料金を、商品が日本に到着したら支払います

-

あなたに送った剃刀は、職人さんに刃先を研いでもらいました

刃先も水平に調整して研いでいるので、砥石で研げば切れ味が出ます

しかし、今回は私からのお詫びとして、研ぎ料金の$30は来週返金いたします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 13:56:52に投稿されました
I would appreciate your understanding as I have been spending a lot of time on your cases as I have had many issues while doing business with you.

You will be responsible for the shipping cost of returning for the first time. I will be responsible for the second return. I will pay for $14, the shipping fee from Japan and Canada, and the shipping fee for the return from Canada ti Japan, when the product is returned to me in Japan.
-----
I had the razor blade I sent you sharped by a craftsman.
As the edge is sharpened flat, it will cut well if it’s sharpened by a grindstone.
However, as a token of my apology, I will return the $30 sharpening fee next week.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 14:18:29に投稿されました
I have many troubles in transactions with you, but please understand that I have spent long hours to support you.

I'm asking you to bear the shipping cost for the first return, and then I will pay for the second return.
I will pay for the shipping cost of $14 from Japan to Canada and the return cost from Canada to Japan, after the item has arrived in Japan.

-

The razor in question that I sent to you had been sharpened by a craftsman on its cutting edge.

The cutting edge was sharpened with a grindstone while it was placed horizontally, so it must have been sharpened as expected.

However, in order to show my sincerity, I will return $30 next week for the sharpening cost.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 14:12:35に投稿されました
There is a lot of trouble on dealing with you. I also spend a long time for correspondence.
Therefore, I trust you will understand.
You will pay for the first return and I will pay for the second return.
I will pay $ 14 for shipping from Japan to Canada and return charge from Canada to Japan, when the product arrived in Japan.
I have the razor that was sent to you sharpened the cutting edge by a craftsman.

Since the cutting edge has been adjusted horizontally, it will cut well if you sharpen it using the grindstone.

However, as my apology, the fee of $ 30 for sharpening will refund this time next week.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 14:22:58に投稿されました
The deal with you has been causing a lot of trouble and I have been corresponding it by putting a long time, so please understand the situation.

At this moment, you have shouldered the first return shipping charge, and then, I will shoulder the second return shipping charge. I will shoulder the shipping charge at $14.00 from Japan to Canada, and that of from for returning the item from Canada to Japan; I will refund it upon receiving the item.

-

I have let the razor you returned sharpen by the professional sharpener.

He has sharpened while horizontally aligning the blade’s edge, so after sharpening, it will have a good sharpness..

However, I will refund the labor charge for sharpening next week to express my gratitude.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。