翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/04/26 13:56:52

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って
対応していますので、ご理解のほどお願します

あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして、2回目の
返送は私が負担します。日本からカナダまでの送料$14と、カナダ
から日本までの返送にかかった料金を、商品が日本に到着したら支払います

-

あなたに送った剃刀は、職人さんに刃先を研いでもらいました

刃先も水平に調整して研いでいるので、砥石で研げば切れ味が出ます

しかし、今回は私からのお詫びとして、研ぎ料金の$30は来週返金いたします

英語

I would appreciate your understanding as I have been spending a lot of time on your cases as I have had many issues while doing business with you.

You will be responsible for the shipping cost of returning for the first time. I will be responsible for the second return. I will pay for $14, the shipping fee from Japan and Canada, and the shipping fee for the return from Canada ti Japan, when the product is returned to me in Japan.
-----
I had the razor blade I sent you sharped by a craftsman.
As the edge is sharpened flat, it will cut well if it’s sharpened by a grindstone.
However, as a token of my apology, I will return the $30 sharpening fee next week.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません