翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/04/26 14:18:29
あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って
対応していますので、ご理解のほどお願します
あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして、2回目の
返送は私が負担します。日本からカナダまでの送料$14と、カナダ
から日本までの返送にかかった料金を、商品が日本に到着したら支払います
-
あなたに送った剃刀は、職人さんに刃先を研いでもらいました
刃先も水平に調整して研いでいるので、砥石で研げば切れ味が出ます
しかし、今回は私からのお詫びとして、研ぎ料金の$30は来週返金いたします
I have many troubles in transactions with you, but please understand that I have spent long hours to support you.
I'm asking you to bear the shipping cost for the first return, and then I will pay for the second return.
I will pay for the shipping cost of $14 from Japan to Canada and the return cost from Canada to Japan, after the item has arrived in Japan.
-
The razor in question that I sent to you had been sharpened by a craftsman on its cutting edge.
The cutting edge was sharpened with a grindstone while it was placed horizontally, so it must have been sharpened as expected.
However, in order to show my sincerity, I will return $30 next week for the sharpening cost.