Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って 対応していますので、ご理解のほどお願します あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして...
翻訳依頼文
あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って
対応していますので、ご理解のほどお願します
あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして、2回目の
返送は私が負担します。日本からカナダまでの送料$14と、カナダ
から日本までの返送にかかった料金を、商品が日本に到着したら支払います
-
あなたに送った剃刀は、職人さんに刃先を研いでもらいました
刃先も水平に調整して研いでいるので、砥石で研げば切れ味が出ます
しかし、今回は私からのお詫びとして、研ぎ料金の$30は来週返金いたします
対応していますので、ご理解のほどお願します
あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして、2回目の
返送は私が負担します。日本からカナダまでの送料$14と、カナダ
から日本までの返送にかかった料金を、商品が日本に到着したら支払います
-
あなたに送った剃刀は、職人さんに刃先を研いでもらいました
刃先も水平に調整して研いでいるので、砥石で研げば切れ味が出ます
しかし、今回は私からのお詫びとして、研ぎ料金の$30は来週返金いたします
hideyuki
さんによる翻訳
There is a lot of trouble on dealing with you. I also spend a long time for correspondence.
Therefore, I trust you will understand.
You will pay for the first return and I will pay for the second return.
I will pay $ 14 for shipping from Japan to Canada and return charge from Canada to Japan, when the product arrived in Japan.
I have the razor that was sent to you sharpened the cutting edge by a craftsman.
Since the cutting edge has been adjusted horizontally, it will cut well if you sharpen it using the grindstone.
However, as my apology, the fee of $ 30 for sharpening will refund this time next week.
Therefore, I trust you will understand.
You will pay for the first return and I will pay for the second return.
I will pay $ 14 for shipping from Japan to Canada and return charge from Canada to Japan, when the product arrived in Japan.
I have the razor that was sent to you sharpened the cutting edge by a craftsman.
Since the cutting edge has been adjusted horizontally, it will cut well if you sharpen it using the grindstone.
However, as my apology, the fee of $ 30 for sharpening will refund this time next week.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 25分
フリーランサー
hideyuki
Starter