[Translation from Japanese to English ] Dear RON, Hello, I am really sorry. Please send me an invoice and I wil...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kame1131 at 26 Apr 2014 at 01:43 1081 views
Time left: Finished

RON様


こんにちは。



大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。
この$89.74に関してはペイパルで支払をさせていただければと思います。

振込みではなくペイパルですので$89.74から金額が変わるようであれば遠慮なくおっしゃってください。


お手数ですがよろしくお願い致します。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 01:50
Dear RON,

Hello,

I am really sorry. Please send me an invoice and I will pay immediately.
I am hoping I can pay this $89.74 through PayPal.

I understand I am asking to pay through PayPal instead of bank transfer, so please do not hesitate to let me know if that changes the payment amount of $89.74.

I apologize for your troubles but I appreciate your cooperation.
aquamarine57
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 02:04
Dear Ron,

Hello.

I am awfully sorry about that. I will pay right away so please send me the invoice?
It would be appreciated if you could let me pay this $89.74 through PayPal.

Since this payment is through PayPal, not through a bank transfer, please feel free to tell me if the amount changes from $89.74.

Thank you for your time and assistance.
★★★★☆ 4.0/1
aquamarine57
aquamarine57- about 10 years ago
"I will pay~"の文について、"so"と"please"の間に"could you"を追加して、"I will pay right away so could you please send me the invoice?"に訂正いたします。申し訳ありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime