RON様
こんにちは。
大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。
この$89.74に関してはペイパルで支払をさせていただければと思います。
振込みではなくペイパルですので$89.74から金額が変わるようであれば遠慮なくおっしゃってください。
お手数ですがよろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 01:50
Dear RON,
Hello,
I am really sorry. Please send me an invoice and I will pay immediately.
I am hoping I can pay this $89.74 through PayPal.
I understand I am asking to pay through PayPal instead of bank transfer, so please do not hesitate to let me know if that changes the payment amount of $89.74.
I apologize for your troubles but I appreciate your cooperation.
Hello,
I am really sorry. Please send me an invoice and I will pay immediately.
I am hoping I can pay this $89.74 through PayPal.
I understand I am asking to pay through PayPal instead of bank transfer, so please do not hesitate to let me know if that changes the payment amount of $89.74.
I apologize for your troubles but I appreciate your cooperation.
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 02:04
Dear Ron,
Hello.
I am awfully sorry about that. I will pay right away so please send me the invoice?
It would be appreciated if you could let me pay this $89.74 through PayPal.
Since this payment is through PayPal, not through a bank transfer, please feel free to tell me if the amount changes from $89.74.
Thank you for your time and assistance.
Hello.
I am awfully sorry about that. I will pay right away so please send me the invoice?
It would be appreciated if you could let me pay this $89.74 through PayPal.
Since this payment is through PayPal, not through a bank transfer, please feel free to tell me if the amount changes from $89.74.
Thank you for your time and assistance.
★★★★☆ 4.0/1
"I will pay~"の文について、"so"と"please"の間に"could you"を追加して、"I will pay right away so could you please send me the invoice?"に訂正いたします。申し訳ありませんでした。