Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We're always trying to improve the eBay experience, and there's no better gro...

This requests contains 286 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , siesta , ayapun , shamash , oemi ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by kato51 at 06 May 2011 at 20:01 1348 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We're always trying to improve the eBay experience, and there's no better group of advisors than our buyers and sellers. We'd love to get your insight and invite you to take a 10 minute survey to express your opinions. Your input will help us make eBay easier and more enjoyable to use.

ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2011 at 22:14
私達は日々eBayの経験の向上に努めており、売主様およびご購入者様が私達の一番のアドバイザーであります。
お客様のご意見をお聞かせ頂くため、ぜひ10分間の調査にご協力ください。
ご意見を提供して頂くことにより、eBayはより簡単に、より楽しくご利用いただけるようになることでしょう。
shamash
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2011 at 22:11
eBay では常にユーザー エクスペリエンス向上に努めており、そのためには購入者および出品者の皆様の声に耳を傾けることが最善であると考えております。ぜひ、アンケート (所要時間 10 分程度) にお答えいただき、お客様のご意見をお聞かせください。さらに使いやすいサービスをご提供できるよう、皆様からのご意見を活用させていただきます。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2011 at 20:18
私どもはいつもeBay経験を改善しようとしており、買い手や売り手よりも良いアドバイザーのグループはございません。私どもはあなたの意見を知りたいと思い、ご意見の調査のために10分ほどお時間をいただきたいと願います。あなたのアドバイスにより、eBayがより使いやすく楽しめるものになるのになるでしょう。
siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2011 at 22:23
お客さまに eBay をいっそう快適にご利用いただけるよう、わたくしどもは日夜努力を重ねております。わたくしどもにとって、販売者さまや購入者さまこそが、最高のアドバイザーなのです。わたくしどもはお客さまのご高察をうかがいたく思っております。10分間ほどのアンケート調査にご参加いただき、お客さまのご意見をたまわりたく存じます。わたくしどもは、eBayをいっそう簡単かつ楽しく使えるようにしていくため、お客さまの入力された情報を参考にさせていただきます。
oemi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2011 at 22:09
弊社はイーベイ(eBay)のサービスを向上させるために常に努力をしており、そのためには、弊社をご利用頂いている買い手と売り手の皆様は最良の忠告者です。私たちは、皆様の見識を伺うために、10分間の意見調査をさせて頂きたく存じます。イーベイ(eBay)をより供給豊富に、より楽しんでお使い頂けるものにするために皆様のご意見を参考にさせて頂きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime