Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Many people come to Hokkaido today as well. Not only from inside Japan but ...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , white_elephant , jojo ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Apr 2014 at 18:19 1552 views
Time left: Finished

今日もまた北海道へ多くの人がやってきます。
国内だけでなく外国からも、
海を越え、はるばるやってくる旅人たち。
私たち北海道に住むものにとって、大切なお客さまです。
お迎えする時には、できる限りのおもてなしをしたい。
だから、とびきりのお茶を用意しました。
長い旅路には色々あるけれど。
ちょっと立ち止まって一息ついて、
次の一歩を踏み出す力になれるように。
そんな想いをこめて、「旅の途中」と名前をつけたお茶。
それがON THE WAYです。

jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2014 at 18:50
Many people come to Hokkaido today as well.
Not only from inside Japan but also from abroad,
Travelers come here all the way across the ocean.
For those of us who live in Hokkaido, they are our important guests.
When welcoming them, we'd like to offer as much hospitality as possible.
So we have prepared superb tea.
Many things may happen in a long journey,
Stop and take a rest for a while,
To make the power to take the next step onward.
With such images, we have named it "ON THE WAY".
Yes, ON THE WAY.
[deleted user] likes this translation
white_elephant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2014 at 18:44
A lot of people is coming to Hokkaido today as usual.
Not only from within the country, but also from abroad.
They are coming over the seas from far away.
They are important customers for us who reside in Hokkaido.
When we welcome them we wish to treat them as much as possible.
So we prepared this superb tea.
Although there are various events during the long travel,
It may invigorate them to take the next step after a short period of rest.
This tea is named after such aspiration as "ON THE WAY".
It is "ON THE WAY".

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2014 at 18:49
Today a lot of people come to Hokkaido.
Travelers not only from Japan but also other countries.

They are very precious customers for us who live in Hokkaido.
When we welcome them, we would like to welcome them as warmly as possible.
We prepared the top quallity tea for them.
They have many experiences on their long road.
Just stop for a moment and take a rest,
We wish to be a power for them to take the next step.

Including these our wishes, we call this tea "On the way ".
It is exactly "ON THE WAY".

Client

[deleted user]

Additional info

北海道発のお茶ブランドOn the wayのコンセプトの文章です。旅人をもてなすをテーマに、日本茶・日本文化の良さを伝えることを目指しています。お茶のパッケージに入る文章なので、あまり固くなく、詩的な文章にできればと思っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime