Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 9149 Reason for contact: custom charged Details: customer asking why she is c...

This requests contains 472 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , indah_salju ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by okotay16 at 23 Apr 2014 at 11:32 2344 views
Time left: Finished

9149
Reason for contact: custom charged
Details: customer asking why she is charged for customs fee


6724
This parcel has still not turned up, you sent me a tracking number ● JP RR does not exist and a phone number for parcelforce ● who say the tracking number is wrong. Please can you tell me when this parcel is going to be delivered. This was a present for my grandson I feel very let down by amazon as this is now the THIRD TIME IN CONTACT WITH YOU
pLEASE DEAL WITH THIS asa

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:43
9149
連絡の理由:
関税がかかりました
詳細:顧客はなぜ関税が課せられたのかと尋ねています

6724
この荷物はまだ届いていません、あなたは追跡番号を教えてくれました●JP RRは存在せず、パーセルフォース●の電話番号にかけると追跡番号が間違っていると言われます。この荷物がいつ配達予定なのか教えてください。これは孫へのプレゼントだったので、アマゾンには非常にがっかりしました。あなたに連絡するのはこれで3回目です。
この件について早急に対応してください。
indah_salju
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:41
9149
連絡の理由:関税
詳細:顧客がなぜ彼女は税金を課せられたのかを訪ねています。

6724
この小包はまだやってきておりません、貴方が送った日本郵便RRの追跡番号● は存在せず、小荷物取扱部門への電話番号●が言った追跡番号も間違っていました。いつこの小包が配送されたか教えてください。これは私の孫へのプレゼントで、私はアマゾンに対してこれが三度目の連絡であることに対しとても落胆しています。
この問題にすぐに対処してください。
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime