Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today, I have bad news. I have asked you to help me up until now but today ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tania , sujiko , indah_salju ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by pezstomp at 22 Apr 2014 at 13:45 3030 views
Time left: Finished

本日は残念なお知らせがあります。
今まであなたに仕事を手伝っていただきましたが、本日で終わりになります。
私はエクセルのマクロを習得しました。今まであなたにお願いしていた仕事はほとんど、マクロで処理できそうですのでこの仕事は今回で終わりにしたいと思います。(ダウンロードは日本国内の友人に頼むことにしました)
今まで本当にありがとう。あなたは非常に優秀な人でした。また機会があれば一緒に仕事をしましょう。お元気で。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 13:57
Today, I have bad news.
I have asked you to help me up until now but today will be the last day.
I was able to learn how to use macros in Excel. Since most of the jobs I requested seems like it can be done by macro, this job will be the last time I will be requesting from you. (I decided to ask my friend in Japan to download it. )
Thank you for everything. You were a highly capable person. I hope that our paths cross in the future. Please take care.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 13:56
I have a bad news for you today.
You have helped me, but today it is finished.

I learned Macro of Excel.
I can process almost all the works I have asked you to do by Excel,
and this is the end of this wok.
(I decided to ask downloading to my friend in Japan).

Thank you for helping me so far. You are a very excellent person.
I will work with you again if I have a chance. Good luck on your future!

indah_salju
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 14:00
Today we have a bad news.
Until now you helps our work, but it will be expiration today.
I learned a macro on Excel. Most of works that I ask for you are likely to manage, so I ought to end the work just on this time.(i decided that I offer to downroad to my Japanese friend)
Until now, thank you so much. you are very talented people.
I want to work with you if there will be any oppotunities.
Please be in good health.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime