[Translation from Japanese to English ] #habit I've been waiting for your reply. I received the $1000 refund. I a...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , yay-panda ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakamura at 22 Apr 2014 at 02:06 1756 views
Time left: Finished

#habit

ご連絡をお待ちしておりました。
$1000の返金を確認致しましたが、その他に$320の購入分()もありますので、
お手数をおかけしますが、そちらも早急に返金をお願い致します。
Paypalの画面を添付しますのでご確認ください。
あなたにとっては小さな取引先かもしれませんが、今回の遅延は大変残念でした。
あなたの商品は日本で大変人気があるため、今後も継続して取引をさせていただきます。今後のあなたの対応に期待をしています。
それでは、明日商品リストをお送りください。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 02:15
#habit

I've been waiting for your reply.
I received the $1000 refund. I also placed the $320 order and I'm also waiting for a refund for that, too. Thank you.
I've attached a screenshot of the Paypal page. Please confirm.
I might not be an important customer to you but I'm not content for the delay.
Your items are very popular in Japan and I'd like to continue doing business with you.
I'm looking forward to further updates from you and expecting the item list tomorrow.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 02:33
#habit

I was waiting for your contact.
I have checked on the $1000 refund but since there is another purchase fee of $320, I am sorry for the trouble but please refund that as soon as possible.
Please review the attached PayPal image.
To you we may be a small client but we were very disappointed with the delay this time.
Since your product is very popular in Japan, I would like to continue doing business with you. I am looking forward to your services from now on.
Please send the product list tomorrow.
yay-panda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 02:31
#habit

I was waiting for your reply.
I have just checked $1000 return; however, I still have $320 purchase, which I also want you to return. I understand you are busy, but please send it back as soon as possible.
I am attaching the Paypal screen. Please make sure.
Although this may be a small amount of business for you, this delay made me disappointed. Since your items are very popular in Japan, I will maintain the business with you. Yet, I still expect you to improve your correspondence.
I am waiting for the list of items. tomorrow.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime