[日本語から英語への翻訳依頼] 私は何度も繰り返し主張する。私が受けとったアイテムは販売者(seller )が説明していたコンディションとは大きく異なる。これは私が想定していたアイテムで...

この日本語から英語への翻訳依頼は t28miya0171 さん ozsamurai_69 さん berlinda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/04/21 17:51:45 閲覧 1873回
残り時間: 終了

私は何度も繰り返し主張する。私が受けとったアイテムは販売者(seller )が説明していたコンディションとは大きく異なる。これは私が想定していたアイテムでは無い。明らかに"eBay Money Back Guarantee"に該当するケースだ。だから、引き続き私は返品と返金を要求する。

t28miya0171
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 18:06:43に投稿されました
I make some complaints repetively.
The item that I received was terribly different from condition that seller explained.
Obviously, It's a case that correspond to "eBay Money Back Guarantee".
So I request return and refund continuously.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 17:58:25に投稿されました
I have asked for return many times. The item I received from the seller is in completely different condition from that in their explanation. This is not the item I imagined. It is a clear case for applying the "eBay Money Back Guarantee". Therefore I will continue to request a return and refund.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 17:57:37に投稿されました
I insist again and again. Items that I have received is very different from the condition the seller had described. This is not an item that I had to assume. It is a case corresponding to the "eBay Money Back Guarantee" clearly. So, I request a refund and return of goods Continuously.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
yoshidama
yoshidama- 約10年前
的確で分かりやすく訳していただき、ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。