Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] #Golf Xcess We got back the 5 Wood and that is not how we sent it out. The ch...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mechamami ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by nakamura at 20 Apr 2014 at 00:18 1513 views
Time left: Finished

#Golf Xcess
We got back the 5 Wood and that is not how we sent it out. The chips were done by someone in your office and department.
1st of all, the Tour Dept would never send it out to anyone with chips on it.
2nd of all, the 2 chips are very visible and we would not send out something like that either.
Next time you order, we are going to have to send it back to you.

#marcus1
I just wanted to take a minute and say Hi, and tell everyone about all the new changes happening at bombsquadgolf.com. Hoss & I have partnered up to create an ALL NEW site with all new forums. The site now resides on a top of the line overpowered server with literally over 100 times the power of our old machine.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2014 at 01:06
#ゴルフXcess
我々のところに五番ウッドが戻ってきましたが、コンディションが送った際と同じではありません。あなたのオフィスか部門の誰かによって、傷がついています。
まず、ツアー部門は、傷がついたものを送ることはしないと思います。
次に、二つの傷はとてもはっきりしたものなので、我々がそういった商品を誰かに送るすることもありません。
次のご注文の際に、我々はあなたにそれを返送する必要があります。

#marcus1
みなさまにご挨拶と、bombsquadgolf.comにおける全ての新しい変更点にお伝えさせて頂きます。HOSSと私は、新しいフォーラムを備えた、全ての新しいサイトを作成するために、提携しました。今のライン上に存在するサイトは、私たちの古いマシンの、文字通り100倍以上の電力を使用してサーバーを圧倒しています。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2014 at 03:47
#Golf Xcess
ゴルフクラブ五本を返送いただきましたが、こちらからの送付時と異なる状態になっています。貴社の側で傷がつけられたようです。
第一に、Tour Debtでは傷のついた品物の発送は決していたしません。
第二に、内二つの傷は大変目立つものであり、やはり弊社では決して発送しないものです。
次回の貴社からの注文時に、返送いただいたクラブをそちらへお送り返させていただきます。

#marcus1
こんにちは。bombsquadgolf.comのサイトが大きく更新されることについて、連絡させていただきました。
Hossとわたしでサイトを一新しています。フォーラムも新しくなりました。サイトには強力な最高のサーバーを利用しています。文字通り、以前のサーバーの100倍以上強力なサーバーです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime