Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 1 Review / 20 Apr 2014 at 03:47
#Golf Xcess
We got back the 5 Wood and that is not how we sent it out. The chips were done by someone in your office and department.
1st of all, the Tour Dept would never send it out to anyone with chips on it.
2nd of all, the 2 chips are very visible and we would not send out something like that either.
Next time you order, we are going to have to send it back to you.
#marcus1
I just wanted to take a minute and say Hi, and tell everyone about all the new changes happening at bombsquadgolf.com. Hoss & I have partnered up to create an ALL NEW site with all new forums. The site now resides on a top of the line overpowered server with literally over 100 times the power of our old machine.
#Golf Xcess
ゴルフクラブ五本を返送いただきましたが、こちらからの送付時と異なる状態になっています。貴社の側で傷がつけられたようです。
第一に、Tour Debtでは傷のついた品物の発送は決していたしません。
第二に、内二つの傷は大変目立つものであり、やはり弊社では決して発送しないものです。
次回の貴社からの注文時に、返送いただいたクラブをそちらへお送り返させていただきます。
#marcus1
こんにちは。bombsquadgolf.comのサイトが大きく更新されることについて、連絡させていただきました。
Hossとわたしでサイトを一新しています。フォーラムも新しくなりました。サイトには強力な最高のサーバーを利用しています。文字通り、以前のサーバーの100倍以上強力なサーバーです。
Reviews ( 1 )
original
#Golf Xcess
ゴルフクラブ五本を返送いただきましたが、こちらからの送付時と異なる状態になっています。貴社の側で傷がつけられたようです。
第一に、Tour Debtでは傷のついた品物の発送は決していたしません。
第二に、内二つの傷は大変目立つものであり、やはり弊社では決して発送しないものです。
次回の貴社からの注文時に、返送いただいたクラブをそちらへお送り返させていただきます。
#marcus1
こんにちは。bombsquadgolf.comのサイトが大きく更新されることについて、連絡させていただきました。
Hossとわたしでサイトを一新しています。フォーラムも新しくなりました。サイトには強力な最高のサーバーを利用しています。文字通り、以前のサーバーの100倍以上強力なサーバーです。
corrected
#Golf Xcess
5番ウッドを返送いただきましたが、こちらから送付した時と異なる状態になっています。貴社(の側)で傷がついたようです。
第一に、Tour Debtでは傷のついた商品の発送は決していたしません。
第二に、2箇所の傷は大変目立つものであり、やはり弊社ではこのような商品[orこのように傷のついた商品]を発送することはありません。
次回の貴社からの注文時に、こちら[or返送いただいた商品]をそちらへ返送せざるを得ません。
#marcus1
少しお時間をいただきましてごあいさつと、皆様にbombsquadgolf.comのサイトが大きく更新されることについてお伝えしたいと思います。
全く新しいフォーラムを備えた「全く新しい」サイトを立ち上げるため、私はHossと提携いたしました。現在、サイトは強力な最高のサーバーを利用しています[orサーバー上にアップしています]。まさに、以前の[or旧]サーバーの100倍以上強力なサーバーです。
ところどころ訳語の取り違えや、自然な日本語表記にしようとするあまりに訳抜けし文意が原文から離れてしまった箇所もありましたが、訳文全体としては原文の文章の流れをしっかりと捉えられているように感じました。引き続き、頑張ってください。
This review was found appropriate by 100% of translators.
レビュー、コメントありがとうございます。今後の参考に致します。