Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was anxious to hear from you. Please ship the product urgently after check...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakamura at 18 Apr 2014 at 00:12 3421 views
Time left: Finished


ご連絡を大変お待ちしておりました。
在庫確認後、早急に発送をお願い致します。
あなたからの商品が到着しないと、フロリダ倉庫の他商品の発送も
できません。大至急、迅速な対応をお願い致します。
発送ができる場合は速達でお願いします。
くれぐれも商品間違いをしないようにお願い致します。

もし一部在庫が足りない場合は、在庫表を送ってください。
他の商品との交換を検討します。
想定外の事態で急いでいますので、お手数をおかけしますが、
現在の進捗状況を本メール到着後24時間以内に返信をお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2014 at 00:24
I was anxious to hear from you.
Please ship the product urgently after checking inventory.
Until the product from you arrives, I can’t ship other products in the warehouse in Florida. Please ship it as soon as possible.
If possible, please expedite the product.
Please make sure to send the right product.

If the product is partially out of stock, please send me the inventory list.
I will consider exchanging it for another product.
I’m in a hurry due to an unexpected turn of event, so please get back to me on the current status with 24 hours after you receive this mail.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.5/2
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2014 at 00:31
I've been waiting for your response.
Please ship the package as soon as you check the stock.
I can't ship other items at the warehouse in Florida unless I receive the items.
Please have them delivered as soon as possible, and do not ship wrong items.

If you don't have everything in stock, send me an inventory list.
I might consider replacing with other items.
This is an unexpected circumstance and I'm sorry to trouble you but please send me the current status within 24 hours after you receive this email.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime