Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 2 Reviews / 18 Apr 2014 at 00:24
ご連絡を大変お待ちしておりました。
在庫確認後、早急に発送をお願い致します。
あなたからの商品が到着しないと、フロリダ倉庫の他商品の発送も
できません。大至急、迅速な対応をお願い致します。
発送ができる場合は速達でお願いします。
くれぐれも商品間違いをしないようにお願い致します。
もし一部在庫が足りない場合は、在庫表を送ってください。
他の商品との交換を検討します。
想定外の事態で急いでいますので、お手数をおかけしますが、
現在の進捗状況を本メール到着後24時間以内に返信をお願い致します。
I was anxious to hear from you.
Please ship the product urgently after checking inventory.
Until the product from you arrives, I can’t ship other products in the warehouse in Florida. Please ship it as soon as possible.
If possible, please expedite the product.
Please make sure to send the right product.
If the product is partially out of stock, please send me the inventory list.
I will consider exchanging it for another product.
I’m in a hurry due to an unexpected turn of event, so please get back to me on the current status with 24 hours after you receive this mail.
Thank you.
Reviews ( 2 )
original
I was anxious to hear from you.
Please ship the product urgently after checking inventory.
Until the product from you arrives, I can’t ship other products in the warehouse in Florida. Please ship it as soon as possible.
If possible, please expedite the product.
Please make sure to send the right product.
If the product is partially out of stock, please send me the inventory list.
I will consider exchanging it for another product.
I’m in a hurry due to an unexpected turn of event, so please get back to me on the current status with 24 hours after you receive this mail.
Thank you.
corrected
I have been anxious to hear from you.
Please ship the products urgently after checking inventory.
Until the products from you arrive, I can’t ship other products in the warehouse in Florida. Please ship them as soon as possible.
When shipping, please express them.
Please make sure to send the right products.
If any of the products are out of stock, please send me the inventory list.
I will consider exchanging it for another product.
I'm in a hurry due to this unexpected turn of event, so please get back to me on the current status within 24 hours after you receive this mail.
Thank you.
今現在、相手からの連絡待ちであること、相手から複数の商品が来ることは、文面からわかります。
直訳, not a good translation
If possible, please expedite the product. だと、expedite にすることができればして欲しい、という意味になります。原文は「送ることができるなら速達にしてくれ」です。