Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文についてですが、A商品を除いた他の商品に欠品などはございませんでしょうか?また支払いについですが、A商品を除いた金額(以前頂いた見積金額)を先に支払っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "貿易" "支払" のトピックと関連があります。 mechamami さん kikkinen さん tomhollywood1225 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

masajpによる依頼 2014/04/17 19:55:40 閲覧 6473回
残り時間: 終了

注文についてですが、A商品を除いた他の商品に欠品などはございませんでしょうか?また支払いについですが、A商品を除いた金額(以前頂いた見積金額)を先に支払った方がよいですか?それともA商品の価格が決まってからまとめて支払った方がよいですか?

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 20:09:39に投稿されました
Regarding the order, is there any other missing items aside from "A"?
Regarding the payment, should we pay the price excluding "A", which you estimated for me before, of should we pay the whole amount after the price of "A" has decided?
★★★★★ 5.0/1
kikkinen
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 20:02:56に投稿されました
About the order, is there anything defective except A?
And about payment, is it better to pay the amount of the products but or to pay the amount of the products, A included, after A's price is decided?
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
tomhollywood1225
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 20:08:59に投稿されました
I have a question about ordering, do you have any of defctive merchandise exept A, and sould I pay estimating price you give me before which except A, or better to do all together when I know whole prices?

thank you.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

内容に間違いが無ければ表現方法は問いません。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。