[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 1142 こんにちは。次が私の提案うです: 新しい商品をそちらが使える一番早い輸送手段で送り直して下さい (もちろん、送料は全額そちら負担です)。そうし...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん meridan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

okotay16による依頼 2014/04/17 18:35:08 閲覧 2037回
残り時間: 終了

1142
Buongiorno. Le faccio una proposta: Lei mi rispedisce subito il pacco COL CORRIERE PIU' VELOCE CHE AVETE ( senza che io paghi ancora dei soldi) ed io, a pacco ricevuto, Le lascio un feedback POSITIVO.
Ok ???!!!

Cosi' eviterei di fare una brutta figura...

Eventualmente il pacco stavolta lo spedisca direttamente a me a questo indirizzo:

●●
ITALY

Attendo un Suo riscontro.

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/17 18:49:17に投稿されました
1142
こんにちは。次が私の提案うです: 新しい商品をそちらが使える一番早い輸送手段で送り直して下さい (もちろん、送料は全額そちら負担です)。そうしてくれれば、商品を受け取り次第、評価をポジティブに変更します。これでいいですか?

そうすれば、こちらの顔も立つというものです・・・・。

今回は、送り先を直接私宛てで、次の住所に送って下さい。
●●
ITALY

ご返信をお待ちしています。
meridan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/17 20:47:10に投稿されました
1142
こんにちは。これは私の定位案です。もし、あなたは最も早い宅配便で送ってくれたら「和がもっとお金を払わず」、私は肯定的なフィッドバックを与えます。
どうでしょうか?

こうしたら私が悪い印象を受けるということを除けます…

今回は小包は下記の住所に直接送信してください:

●●
イタリア

あなたのご返事を待っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。