Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 8347 ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 深くお詫び申し上げます。 まずは関税分をご返金致します。 関税の請求書をメールで...

This requests contains 334 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nakayama_naomi , kaolie ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Apr 2014 at 14:50 3194 views
Time left: Finished

8347

ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
深くお詫び申し上げます。
まずは関税分をご返金致します。
関税の請求書をメールで送って頂いてよろしいで
しょうか?
すぐに返金させて頂きます。

また、商品は現在jは完売している為、全額返金させて頂きます。
すみませんが以下手続きをお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。


nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Apr 2014 at 17:03
8347

Merci pour votre message. Je suis désolé de vous avoir dérangé.
Veuillez accepter toutes mes excuses pour ces inconvénients.

Avant tout, je vais vous rembourser les droits de douane.
Pouvez-vous m’envoyer par e-mail la facture qui indique le montant des droits de douane?
Le remboursement s’effectuera immédiatement.

En ce qui concerne l’article “j”, je vais vous rembourser intégralement car il est épuisé.
Pourriez-vous faire toutes les démarches ci-dessous? Je vous remercie d’avance pour votre temps.


nakayama_naomi
nakayama_naomi- over 10 years ago
最後の段落の1行目の終わりを、il est épuise. から il est épuisé pour l'instant. に変えて頂けますようお願い致します。
nakayama_naomi
nakayama_naomi- over 10 years ago
何度もすみません、*il est épuisé. の部分でした。
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 17 Apr 2014 at 15:50
8347
Merci de nous avoir contactés.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ce désagrément.
Tout d’abord, nous allons vous rembourser des frais de douane.
Est-il possible de nous envoyer une copie de reçu par mail ?
Dès la réception de celle-ci, nous effectuons le remboursement.
Quant à votre commande, malheureusement elle est en rupture de stock à ce jour.
Nous vous remboursons la totalité de commande.
Merci de procéder la demande de remboursement.
En remerciant de votre compréhension.
Cordialement.

返品方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。
返送先住所のラベルが発行されます。

配送料金は私が全額負担致しますので追跡番号と配送料を
教えて頂けますでしょうか?
確認後に送料、商品代を全額返金させて頂きます。

私が責任を持って対応させて頂きます。
いつかあなたに力になれることを願っています。

nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Apr 2014 at 17:36
Comment renvoyer l’article

Connectez-vous à B.
Choisissez “renvoi d’article” et “annulation” dans votre historique.
Vous trouverez une étiquette qui s’affiche l’adresse de renvoi.

Pouvez-vous me donner le numéro de suivi et le montant des frais de port pour que je puisse vous rembourser vos dépenses? Dès que la confirmation se fait, je vous rembourserai entièrement ces frais, c’est-à-dire les frais de port et le coût de l’article.

Je m’occupe des mesures et je souhaite pouvoir vous servir prochainement.

Cordialement,
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 17 Apr 2014 at 16:02

Comment retourner la commande.
Connectez-vous sur B.
A partir de l’historique de commande, choisissez « annulation/retour de commande ».
L’adresse de destinateur sera affichée.

Nous prendrons les frais de port à notre charge, merci de nous adresser le numéro de suivi et le montant des frais. Après avoir vérifié, nous vous remboursons la totalité de votre commande et de frais d’envoi.
Sachez que nous prendrons toutes les mesures nécessaires.
Nous restons à votre disposition.
Cordialement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime