[日本語からフランス語への翻訳依頼] 評価6730 こんにちは 在庫の更新は定期的に行っております。 商品は追跡番号をつけて日以内に発送させて頂きます。 追跡状況を確認したい場合はご協力させて...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は nakayama_naomi さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 29分 です。

okotay16による依頼 2014/04/17 13:46:03 閲覧 1853回
残り時間: 終了

評価6730
こんにちは
在庫の更新は定期的に行っております。
商品は追跡番号をつけて日以内に発送させて頂きます。
追跡状況を確認したい場合はご協力させて頂きますので
ご連絡ください。
いつかあなたの力になれることを心より願っています。


この評価は妥当なものではありません。在庫をアップロードして
いないとの指摘は、正確な情報ではありません。
販売営業に致命的なダメージを与えるものです。
このコメントの削除を求めます。


nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/04/17 18:15:32に投稿されました
Evaluation 6730

Bonjour,

Je renouvelle des produits en stock régulièrement. Je vous enverrai l’article avec un numéro de suivi dans △ jours. Si vous souhaitez poursuivre votre commande, n’hésitez pas à me contacter pour des renseignements. Je souhaite pouvoir vous servir prochainement.

Cette evaluation n’est pas pertinente. La remarque sur le non-renouvellement des produits en stock,
elle n’est pas correcte non plus. Cela peut causer des dommages fatals à mon activité commerciale. Je vous prie de supprimer ce commentaire.
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/04/17 15:39:26に投稿されました
Evaluation 6730
Bonjour,
Nous effectuons la mise à jour des stocks régulièrement.
De plus, nous expédions votre commande avec le numéro de suivi sous X jours.
Si vous désirez savoir où se trouve le colis, sachez que nous restons à votre disposition.
En espérant répondre à votre attente prochainement.
Cordialement.



Cette évaluation n’est pas justifiée. C’est totalement faux de dire que le stock n’est pas à jour.
Nous estimons que ce commentaire nuit gravement l’image de notre magasin.
Nous vous prions de le supprimer.
Merci d’avance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。