Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi there your baby is packaged and ready for shipment in the morning she will...

This requests contains 608 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , rieleeloo , tweet0 , sparky0824 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Apr 2014 at 12:30 1905 views
Time left: Finished

Hi there your baby is packaged and ready for shipment in the morning she will be sent priority 2 day mail and will have tracking uploaded for your need to watch her travels, Once your little one arrives please email me and let me know if your are pleased or if there is anything i can to do to assist your further. I am so sorry but your item was sent out today to a another buyer, I cannot say sorry enough, i can refund your full payment or i can wait for a response form the lady I sent it too, it is up to you please advise me on how to proceed, again i am very sorry for this mix-up. Fairy Dust Nursery

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2014 at 12:46
こんにちは。あなたの赤ちゃん(人形)は梱包されて朝には発送準備ができます。プライオリティ2日の郵便で送られます。お客様が配送状況を確認できるようにするため追跡情報をアップロードしておきました。その子を受け取られましたら電子メールでお知らせください。ご満足いただけたかどうか、何かお手伝いさせていただくことにつきましてもご連絡お願いします。申し訳ありません。お客様の商品は本日別のバイヤーに発送してしまいました。 お詫びの言葉もありません。全額返金させていただくか、本日派遣した女性からの反応を待ちます。全てお客様次第ですので、今後の方針をお知らせください。 今回の混乱、申し訳ありません。Fairy Dust Nursery
[deleted user] likes this translation
mars16
mars16- over 10 years ago
派遣→発送に訂正お願いします。申し訳ありません。
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2014 at 12:49
あなたのベビーが梱包され、今朝配送準備が整いました。彼女は2日間プリオリティメールで送られ、彼女の移動を見られるよう追跡がアップロードされます。この小さい子が到着したらメールをください。そしてその子で大丈夫か、もしくは何かサポートできることがあるか教えて下さい。申し訳ありませんが、あなたの商品は本日他の買い主に送られてしまいました。謝罪しきれませんが、全額返金または買い主の女性の返信を待つ事もできます。あなた次第ですので、どのように処理したら良いか指示をください。混同してしまい、誠に申し訳ありませんでした。
Fairy Dust Nursery
[deleted user] likes this translation
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2014 at 12:44
こんにちは。あなたの赤ちゃんは梱包し今朝輸送準備が整いました。彼女は2日着予定のメールで優先的に送られ、要望通り追跡サービスにより監視することができます。
あなたの小さな女の子が到着したら、満足したかどうか、または今後私にできることがあるかメールを送って教えてください。
本当に申し訳ありませんがあなたの注文品は本日別の購入者に送られてしまいました。謝罪を十分に申し上げることができません。
支払われた金額を全額お返しするか、注文品を送った別の女性の連絡を待つことができますが、今後の手続きはあなたのご判断にお任せします。
混乱を招いてしまい誠に申し訳ありません。
フェアリーダスト保育園
[deleted user] likes this translation
sparky0824
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2014 at 12:57
こんにちは、商品は午前中に梱包され出荷の準備が出来ており、速達にて2日で配送される予定です。ご確認のために追跡番号を記載しますので、小さい方の商品が到着しましたらメールにてご連絡ください。また何か必要なことがありましたらご連絡ください。ご注文のアイテムを本日、他のバイヤーに配送してしまったことに対してお詫び申し上げます。大変申し訳ございませんでした。代金を返金することも可能ですし、送付したThe Ladyの返信書類の到着を待つ事も可能です。どのような手続きが良いかご連絡ください。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime