Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I visited London to participate in the event "B" hosted by "A". On the day...

This requests contains 959 characters and is related to the following tags: "Article" "E-commerce" . It has been translated 8 times by the following translators : ( 14pon , tweet0 , mechamami , kikkinen ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by satou00 at 16 Apr 2014 at 23:03 4671 views
Time left: Finished

ロンドンで開催される"A"主催のイベント"B"に参加の為ロンドン行ってきました


ショー前日、最終確認も兼ねてショーのコーディネートをホテルでパシャパシャ

1体だけでなく全体のバランスを考えながら、日本陣営と画像相談しながらみんなで最終決定

ショー当日

全部ハンドキャリーにして一番の大変だった事が発生
会場周辺道路が工事していて会場入り口より数メートル先でタクシー下ろされた事

自分の手の本数と荷物の量が合わなくて困っていたら、通りがかったイベント関係の可愛い子達が皆で手伝ってくれた

皆優しい

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 00:22
I visited London to participate in the event "B" hosted by "A".

On the day before the show, I shoot pictures around the decorations and settings at the site in the hotel for our final confirmation.

The Japan team discussed to finally determine what we were going to show, in view of the total balance instead of focusing on just single style.

On the day of the show:

The last thing you would expect to happen when you carry everything on you did happen. The road in the neighbor of the venue was under construction, and I was dropped from the taxi just a few meters away from the entrance.

I had luggages far more than my both hand could handle just when a few pretty girls who were concerned with the event walked by and helped me out.

You girls were so sweet.
★★☆☆☆ 2.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
第2パラグラフ shoot → shot
14pon
14pon- over 10 years ago
下から2つ目のパラグラフ
luggages → luggage (最後のsは余計でした)
14pon
14pon- over 10 years ago
すみません、ここもう一度訂正
I had so much luggage than my both hands could handle (いくつか間違いがありました)
14pon
14pon- over 10 years ago
下から3つ目のパラグラフ(タクシーをおろされる)
I was dropped [off] from
off がないと落っことされるになるかも
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 23:25
I went to London in order to involve B which A hold there.

A day before the show, I go over the coordinate of the show in the hotel ,combined with final confirmation.

We all made a decision of that while we were thinking the balance of the show on the whole.

On the very day of the show.

The most painful things happened because we change everything to carrying by hand.
I was gotten down at the point in the front of hotel by several meter because the place around the hotel was under control.
The cute girls who passed by me gave me help when I had a trouble that my hand was not enough to have amount of the baggage.

All of them were kind.

★★☆☆☆ 2.0/1
satou00
satou00- over 10 years ago
"ショーのコーディネートをホテルでパシャパシャ"のパシャパシャはカメラの撮影音です。沢山の写真を撮影した事がわかる表現でお願いします。
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 00:10
I went to London to participate "B" held in London, which is sponsored by "A".
The day before the show, we went to go see the the coordination for the show to take some pictures and for the final confirmation.
Thinking about the balance of not only 1 figure but all, other Japanese members and I had a powwow over the pictures and came to the final decision.

On the day of the show

We noticed that taking all luggages by hands was the most difficult thing.
In addition, we had to get off our taxi several meters ahead of the entrance because of construction around the venue.

When I was having trouble matching the number of luggages and number of my hands, passing cute kids who take part in the show helped me.
They all have such a warm heart.





感動しつつイベント会場入り

会場はなんておごそか

ブースにボランティアで来てくれた4人の子達もすごく親切でおしゃれな子達

不慣れな私をフォローフォロー!

彼女達のおかげで"C"のブースが出来、実店舗のない初のリアル店舗が出来ました


写真がないのが残念


ブースの準備が完成した直後にVIPのお客様入場

お客様が皆可愛すぎて、惚れ惚れしている間にショーの準備

モデルの子達は想像以上に可愛くて衣装を着てもらう前からワクワク

コーディネートを画像で伝えると可愛いー!と言ってくれたそんなあなた達が可愛い!

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 00:47
Thankful to them, I walked into the site.

How solemn the site looked!

The four girls were also all kind and stylish.

They all helped me here and there as I had no experience.

Thanks to them "C's " booth was completed. That was the first substantial shop for the virtual store.

I regret I did not shoot it.

Right after the booth was ready, the VIP clients came in.

The clients were all so pretty that I was looking at them adoring while I was preparing for the show.

The model girls were prettier than I expected, and I was so excited even before they get dressed with our costumes.

They screamed "kawaii!" at the video I showed them for the coordinates. For me, they that screamed "kawaii" were "kawaii"!
★★☆☆☆ 2.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
第3パラグラフ
The four girls [came to voluteer at our booth] were also all kind and stylish. [ ] 内抜けました。
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 00:51
I entered the event venue while feeling very amazed.

How solemn the venue was!

Four girls who came to out booth as volunteers were very fashionable and kind, too.

They supported me, the inexperienced, a loooot!

Because of their support, my "C" booth was made. It was the first real store for "C" that doesn't have any offline shop.

It's too bad that there is no photo of that.

Right after the preparation of the booth was completed, VIP customers came in.

Then, I moved on to prepare the show, while being entranced with the super cute customers.

The models were much cuter than I expected, so I was so excited before they put on our collections.

I showed them some pictures of the coordination, then they said, "So cute!", but I was like, "YOU GIRLS ARE CUTE!"
satou00 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 00:33
I entered the venue as I was moved by the touching moment.
The Venue was so solemn.
Four volunteer kids at the booth were so kind and stylish.
They supported and supported my inexperience.
I was able to put up a booth "C" with their supports, making a first real shop without existing store.
It is so disappointing that I have no pictures for that.
VIP customers came in right after I finished the preparation of the booth.
Thinking customers were all so cute and adorable, I started preparing for the show.
Models were just so cute, more than I have imagined, that I got so excited even before I ask them to put on the dresses.
They said "how cute!!" when I showed them pictures of the coordination. You are so lovely to say such thing!





.

ショー5分前に急遽カツラをかぶってもらったり、慌ただしく見送って私はショー会場の中央へ

そしてショー始まる

ショーは複数ブランド参加型で”C”は中盤

他のブランドもみんな可愛くてシャッターを切るものの、切るものの、、、ブレる

すみません、全スタイル可愛かったのにブレが少ない画像を抜粋しました

”C”を表現してくれた5人のモデルたち

最高に可愛い

素敵な素敵なイベントに参加出来て、素敵な出会いが沢山あって、このイベントに参加出来て良かった

"D"でお茶会
皆前日とはまた違うコーディネートで可愛い

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 00:37
There was a little hassle that we have to put wigs on the models 5 minutes before the show. I hurriedly saw them off, then walked down to the center of the hall.

And the show began.

Multiple brands contributed to the show and "C" was around the middle of the list.

All the collection of the other brands were so cute too. I tried to take photos of them over and over again, but most of them were blurred.

I'm sorry. I chose only these pictures that aren't that much blurry, although I swear every style was very cute.

5 girls represented the "C" as models.

They were the cutest!

I'm so pleased to attend such a nice event and meet with such great people. I was really lucky to attend this event.

There was a tea party at "D".

Everyone coordinated their clothes differently from a day before and they were all so cute.
satou00 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 00:46
After asking them to put on wigs 5 minutes before the show in a hurry, and hurriedly sending them out to the show, I went to the center of the venue.

Now, the show has begun.

Show was multi-brands participating type and "C" was to show up in middle.
All other brands were so cute, and I have tried so hard to get shots...but all were blurred.
I am sorry for picking up only the pictures with less blur although all sales were so cute.
5 models representing "C"
The cutest of all
I was so happy to be able to participate in this event, and meeting with wonderful people.
Tea party at "D"
They are so cute in different coordinations from the day before.




"E"ちゃんは"F"のドレス
"G"ちゃんは私からコーディネート賞をプレゼント

”H”さんは前日”C”のブースで購入してくれたタイツを着用してくれました
ウサギのコーディネイトがとても素敵

ゲスト席もとても華やか
楽しくお話させてもらいました

最後に玄関で集合写真

このイベントの模様は来週放送されるみたい


ショーと商品の販売。
"C"として初めてのイベント参加。

イベント参加の為のすべての事をフォローして、沢山の計らいをしてくれた”I"に感謝

あっという間の2日間

反省と感謝のロンドンイベント終了

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 00:23
"E"-chan received a "F"'s dress.
"G"-chan received the Good Coordinating Award from me.

"H"-san wore the tights that she had bought at the booth C a day before.
Coordinating outfits with the rabbit is very nice.

Guest seats are also very gorgeous.
I enjoyed chatting with them.

The group photo was taken at the front door at the end

This event seems to be broadcasted next week


The show and the sale of goods.

That was my first time participation in the event for as a member of "C".

I really appreciate "I" who supported me for everything to participate the event and took care of a lot of things.

Two days passed really quickly.

London event ended with some reflection points and a lot of gratitude.
satou00 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
mechamami- over 10 years ago
いくつかの反省点と、たくさんの感謝というニュアンスを出す為にsome reflection points and a lot of gratitudeという風に意訳しました。
satou00
satou00- over 10 years ago
ありがとうございます。
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 01:07
"E" put on "F" dress,
I gave "G" a best coordinate award from me.
"H" put on the stockings bought at the booth "C" the day before.
Coordinating rabbit was so cute.

Guest seats were gorgeous, too.
I had so much fun taking with them.

Taking a picture at the entrance for the last.

I hear that this event will be on TV next week.

The show and selling the products.
First event participation as "C".
Thank you for "I" supporting me though out the event.
2 days have just flew by.
Event in London has finished with a lot of regrets and thanks

Client

Additional info

海外でおこなわれたファッションショーとteapartyについての記事です。少しテンション高めで興奮気味な感じでありつつ、30代の女性が書いている雰囲気にしたいです。
ヨーロッパのお客様も多いので、イギリス寄りの英語を意識していただけると嬉しいです。
文中アルファベット”A"はグループ名、”B”はイベントの名前、”C”はブランド名、”D"は場所名、"E"は人の名前、"F"は洋服のブランド名、”G”は人の名前、”H”は人の名前、"I"は人の名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime