Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 身長: 182cm 血液型:A 出身地:大分県 SOLIDEMOの国体出場アスリート。 九州学生陸上競技対抗選手権大会 十種競技 優勝。 全日本大...

This requests contains 268 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( berlinda , allullin0 , dodolius , rooney_elephant ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Apr 2014 at 18:19 2864 views
Time left: Finished


身長: 182cm
血液型:A
出身地:大分県


SOLIDEMOの国体出場アスリート。
九州学生陸上競技対抗選手権大会 十種競技 優勝。
全日本大学陸上競技対抗選手権大会 十種競技 現大分県記録樹立(6627点)
高跳びの記録が2m07cmなど大学生まで陸上選手として活躍。

allullin0
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 18:30
身高:182cm
血型:A型
出生地:大分縣


SOLIDEMO國民體育大會出場運動員。
九州學生田徑競標賽 十項全能 冠軍。
全日本大學生田徑錦標賽 十項全能 創現大分縣記錄(6627點)
跳高記錄為2m07cm,直到上大學一直都是田徑運動員。
dodolius
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 19:19
身高: 182cm
血型:A
出身:大分縣

SOLIDEMO中的國家體育大會出場選手。
九州學生陸上競技對抗選手權大會十種競技 優勝。
全日本大學陸上競技對抗選手權大會十種競技 樹立大分縣記錄(6627分)
跳高紀錄為2m07cm,大學時代為止以選手身分在陸上競技界十分活耀。










特技は、絵画(第24回全国高校将棋 竜王戦ポスター)、将棋(棋力1級)、書道(七段)。
高校時代のバンド活動で味わったステージの高揚感を忘れられず、【avex audition MAX 2013】に挑戦し、アクター部門の準グランプリを受賞。

好きな言葉は"傾くなら傾き通せ"

rooney_elephant
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:46
特长是绘画(绘制第24届全国高中象棋龙王战宣传海报),象棋(1级),书法(7级)。
无法忘怀高中时代身为乐队成员时站在舞台上的感动,于是挑战【avex audition MAX 2013】,并获得男子部门的准优秀奖。

喜欢的一句话是“毫无保留,做到最好“
rooney_elephant
rooney_elephant- over 10 years ago
申し訳ございません。繁体字訳を追加させて頂きます。
特技是美術(繪製第24屆全國高中日本象棋龍王戰海報),日本象棋(1級),書法(7級)。
無法忘記高中時代身為樂隊成員時站在舞台上的感動,挑戰【avex audition MAX 2013】並獲得男藝人部門准優秀獎。

喜歡的一句話是“用盡全力”
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:11
特技是繪畫(第24屆全國高校象棋 龍王戰海報)、象棋(棋力1級)、書法(七級)。
無法忘記在高中時代的樂隊活動中體驗到的舞台的高昂感而挑戰【avex audition MAX 2013】,榮獲了演員部門的二等獎。

喜歡的話是"要是傾心,就傾心到底"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime