Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear.........., Hello, I would like to purchase the following product a...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , lebron_2014 , mechamami ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kame1131 at 16 Apr 2014 at 01:31 882 views
Time left: Finished

○○様


こんにちは。



追加仕入れをお願いします。

『商品名』

個数は100個ほしいです。

支払い方法ですがペイパルで大丈夫でしょうか。


ペイパル支払での合計金額を教えてください。

よろしくお願いします。







お支払は前回と同じ金額の$○○で大丈夫でしょうか。
問題なければペイパル請求書をいただければと思います。

よろしくお願いします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 01:41
Dear..........,

Hello,

I would like to purchase the following product additionally.
Product name:
As for the quantity, I need 100 pieces.
As for the payment method, do you accept payment via PayPal?
Please let me know the total amount.
Thank you.


Is it ok to pay $○○, the same amount as before?
I would appreciate if you could send a PayPal invoice, if there is no problem.
Thank you.
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 01:40
Dear ○○,

How are you?

I'm writing to place an additional order.

"Brand name": I'd like to order 100 of them.
As for the payment method, is using PayPal okay with you?

If so, please let me know the total amount for the PayPal payment.

Thank you very much in advance.



Will the price be $ ○ ○, which is the same as the previous purchase?
If you have no problem with the price, could you send me the PayPal invoice for it?

Thank you very much in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 01:42
Dear OO,

Good day.

I am requesting for additional purchases.

[Product Name]

I would require 100 units.

Is it okay to pay using PayPal?

Please kindly let me know the total amount of the payment.

Thank you very much.

Is it okay to pay the same amount of $OO similar to before?
Please kindly send me the PayPal invoice if there are no problems.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime