Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

This requests contains 361 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( berlinda , wildadeng , moemoe223 ) and was completed in 6 hours 11 minutes .

Requested by g029 at 15 Apr 2014 at 08:48 2122 views
Time left: Finished

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 09:01
东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
moemoe223
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 09:19
东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~



東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 09:05
东京女子流决定举办第四届JAPAN巡回演唱会!第二次在武道馆发表的4th巡回演唱会预定使用Royal Mirrorball Mix音源的remixLIVE!其名也称“Royal Mirrorball Discotheque”!不同于以往的此次巡回演唱会不可不看!
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 14:57
东京女子流第四次日本巡演决定举办!第二次武道馆演唱会发表的第四次巡演,预定使用Royal Mirrorball Mix音源的Remix开办LIVE!名为「Royal Mirrorball Discotheque」!请一定查看与以往不同的LIVE!



3/12にはツアータイトルがそのままアルバムになっている、アレンジャー松井寛氏との連名アルバム、「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」がリリースされますので、ぜひ、そちらもチェックしてください!

4月6日(日)SHIBUYA-AXのUstream配信が決定!
詳細はこちら

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 09:09
因为3/12将发行巡回演唱会标题直接成为专辑、与编曲松井宽的联名专辑《「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque》,所以也请务必一并查看!

4月6日(周日)决定发送SHIBUYA-AX的Ustream!
详情,请点击这里
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 14:59
3/12与巡演同名专辑,编曲家松井宽联名专辑「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」发售,请一定关注!

4月6日(周日)SHIBUYA-AX的演出确定Ustream播出!
详情请关注

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime