[Translation from Japanese to Korean ] 【東京②】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

This requests contains 1335 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kulluk , hyun_0216 , juah0703 , noguri_panda , skeleton ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 3437 views
Time left: Finished

【東京②】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:39
[도쿄②] 도쿄 죠시류 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:47
【도쿄②】도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名の「Royal Mirrorball Discotheque」!
今までとは違った今回のツアーは必見!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ


【東京②】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:47
도쿄죠시류가 4번째 JAPAN 투어의 개최를 결정! 2번째 부도칸에서 발표된 4th 투어는, Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 LIVE를 예정! 이름하여 'Royal Mirrorball Discotheque'!
지금까지와는 다른 이번 투어는 반드시 관람!

투어 전체 정보와 티켓 정보는 여기로


[도쿄②] 도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:27
도쿄죠시류가 4번째 JAPAN투어 개최를 결정! 2번째 무도관에서 발표했던 4th투어는 Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 LIVE 예정! 그 이름하여 [Royal Mirrorball Discotheque]!
지금까지와는 다른 이번 투어 꼭!

투어 전체의 정보나 티켓정보는 이쪽에서


【도쿄②】도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
★★★☆☆ 3.0/1



4月5日(土) 【東京】SHIBUYA-AX
開場 17:30 / 開演 18:00
チケット:[全席指定]前売 4,000円(税込)
※入場時に別途ドリンク代500円
お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999


【当日券】
機材席解放につき、当日券を若干数販売いたします。

販売時間:17:30~
場所:当日券売場
料金:4,500円 (ドリンク代別)

【CD販売に関して】
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:03
4월 5일(토) [도쿄] SHIBUYA-AX
입장 시작 17:30 / 공연 시작 18:00
티켓: [전석 지정] 예매 4,000엔​​(세금 포함)
※입장 시 별도 드링크 요금 500엔
문의: 소고 도쿄 03-3405-9999


[당일권]
기재석 개방에 따라, 당일권을 소수 판매합니다.

판매 시간: 17:30 ~
장소: 당일권 판매처
요금: 4,500엔 (드링크 요금 별도)

[CD 발매에 관하여]
판매/예약 접수 시작: 각 회장 입장 2시간 전부터 (예정)
noguri_panda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 20:42
4월 5일(토)[도쿄]SHIBUYA-AX
개장 17:30/개연 18:00
티켓:[모든 좌석 지정]예매 4,000엔(세금 포함)
※입장 시에 별도 음료 값 500엔
문의:소고 도쿄 03-3405-9999


[당일권]
기재 자리 해방에 인해 당일권을 약간 수 판매합니다.

판매 시간:17:30~
장소:당일권 매장
요금:4,500엔(음료 값 별도)

[CD판매에 관하여]
판매/예약 접수 시작:각회장 개장의 2시간 전부터(예정)



[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:33
[특전 1]
5월 21일 발매 싱글 "십자가~영화 '학교 괴담 -저주의 언령-' Ver.~"을 예약한 분께 아래의 특전을 증정합니다.

1장 예약 ・・・고향 생사진(1장) ※상품과 함께 보냄.
3형태 동시 예약・・・'기념 촬영회' 참가권(1장)

'기념 촬영회' 참가권을 가지고 계신 분은 공연이 끝난 후에 개최되는 '기념 촬영회'에 참가하실 수 있습니다.
'기념 촬영회'에 참가하는 분은 본인의 핸드폰/스마트폰으로 멤버 사진 촬영을 할 수 있습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 20:53
[특전1]
5월 21일 발매 싱글 『십자가~영화「학교괴담 저주의 언령」 Ver.~ 』을 예약하신 분에게 이하의 특전을 선물하여 드립니다.

1장 예약・・・지역 사진 (1장) ※상품과 함께 보내드립니다.
3가지 형태 동시예약・・・ 「기념 촬영회」참가원 (1장)

「기념 촬영회」 참가권을 소지하신 분은 공연이 끝난 후 개최되는 「기념 촬영회」 에 참가 하시게 됩니다.
「기념 촬영회」 에 참가하시는 분은 본인 휴대전화/스마트폰으로 멤버들의 사진 촬영이 가능합니다.


参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:35
참가권에는 정리 번호가 기재되어 있기 때문에, 참가 전에 스태프의 지시에 따라 그 정리 번호 순서대로 줄을 섭니다.
스태프의 지시 아래에 정리 번호 순서대로 여러 사람을 한 그룹으로 묶어, 그룹 별로 촬영회에 참가합니다.

※촬영은 본인의 핸드폰/스마트폰만 사용이 가능하며 카메라라고 판단되는 것으로 촬영하는 것은 금지되어 있습니다.
※동영상 촬영은 금지되어 있습니다.
※한 그룹당 촬영 시간은 당일 스태프가 판단을 하여 배분을 합니다. 미리 양해 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 20:44
참가권에는 번호가 기재되어 있으므로 참가전 스탭의 지시에 따라 번호 순으로 줄을 섭니다.
스탭의 지시에 따라 번호순으로 여러명의 사람을 한 그룹으로 묶어 그룹별로 촬영회에 참가 합니다.

※ 촬영은 본인 휴대폰/스마트폰 만 사용가능하며 카메라오 판단되는 물건으로 촬영은 금지되어 있습니다.
※ 동영상 촬영은 금지되어 있습니다.
※ 한 그룹당 촬영시간에 관해서는 당일 스탭의 판단 하에 나뉘게 되므로 양해하여 주시기 바랍니다.


※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

noguri_panda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 20:03
※멤버에 대한 포즈의 지정이나 물건을 가지게 하는 등의 행위는 금지하겠습니다.
※복수매의 참가권을 갖고 게신 분에서 2번째 이후 참가하실 때는 정리번호는 무효가 되어 열의 최후미에 나란히 주십시오.
※촬영 장소 (스테이지 위/로비/객석 등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일 스탭가 안내해 드리겠습니다.
※종연 후의 개최가 됩니다. ※행사 참석 후, 귀가 등에 관한 막차 등의 시간에 관해서는 주최 측은 책임을 지지 않습니다. 반드시 자신이 확인하셔서 참가해 주시도록 부탁 드립니다.
★★☆☆☆ 2.0/1
noguri_panda
noguri_panda- about 10 years ago
修正です。
스탭가 を 스탭이 に修正お願いします。
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:52
※멤버에게 포즈를 지정하거나 물건을 들게하는등의 행위는 금지되어 있습니다.
※여러장의 참가권을 들고계신분께 2장을 소지하여 참가하는 경우 번호는 무효가 되며 줄 가장 끝으로 가시게 됩니다.
※활영장소 (스테이지위/로비/객석 등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일 스탭이 안내하여 드립니다.
※공연이 끝난후 개최됩니다. ※이벤트 참가후 귀가시 막차 시간에 관하여 주최측은 일절 책임지지 않습니다. 반드시 직접 확인 하신뒤 참가하여 주시기 바랍니다.



[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。
※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:36
[특전 2]
3월 12일 발매 앨범 "Mirrorball Flare+Royal Mirrorball Discotheque"를 회장에서 구입한 분께 오리지널 엽서(1장)를 선착순으로 증정합니다.
※엽서의 도안은 마츠이 히로시와 도쿄죠시류가 찍힌 것이며, 마츠이 히로시의 스탬프가 찍힌 디자인입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:54
[특전2]
3월12일 발매 앨범 『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』을 회장에서 구입하시는 분에게 오리지널 엽서 (1장)을 선착순으로 선물하여 드립니다.
※엽서의 그림은 마츠이 히로시와 도쿄죠시류가 찍힌 그림이며 마츠이 히로시의 스탬프가 찍힌 디자인으로 되어 있습니다.

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime