Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ■注意事項 ※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。 ※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ...

This requests contains 885 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nuko , yukon48 , yeong1108 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 2451 views
Time left: Finished

■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。


※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

yukon48
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:02
■ 주의 사항
※「기념 촬영회」는 행사장의 사정상 대기자의 고객이 있는 상황에서도 종료되는 경우가 있습니다.
※행사장 문의는 삼가 주십시오. 라이브 중단 원인이 됩니다.
※시설 내 및 행사장에서 짐 놓는 등에 의한 자리 잡기나 연좌은 금지하겠습니다. 스탭의 지시에 따라 이동하게 하는 경우도 있으니 미리 양해 바랍니다.


※기념 촬영회 참가권은 어떤 경우(분실·도난 등 포함)에서도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
yeong1108
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:44
■유의사항
※"기념찰영회"는 공연장의 구성상, 순서를 기다리는 손님이 계시는 상황이라도 끝날 경우가 있습니다.
※공연장으로 직접 문의를 드리지 마십시오. 라이브 중지의 원인이 될 수 있습니다.
※시설내, 공연장에서 짐가방을 두고 자리를 잡는 행위나 앉아서 자리를 잡는 행위는 금지합니다. 스탭의 지시로 이동을 부탁 드릴 수도 있으므로 미리 양해를 부탁드립니다.


※기념찰영회의 참가티켓은 어떤 경우(분실, 도난등 포함)에도 재발급은 할 수 없으니 양해를 부탁드리겠습니다.


※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。


※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:09
※기념 촬영회의 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※스태프가 안내한 시간 이외에 아티스트 출연중 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일체 금지되어 있습니다.
※당일 CD 예약접수/판매 장수, 각 특전의 수량은 한정되어 있습니다. 매진되는 대로 종료되므로 양해를 부탁드립니다.


※지불 방법은 현금입니다. 신용카드 등으로의 지불은 받지 않으니 양해를 부탁드립니다.
※대상 상품을 예약하실 때는 해당 금액 전부를 미리 지불하셔야 합니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:25
※기념 촬영회의 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※ 스탭프가 안내한 시간 이외의 아티스트 출연중의 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
※ 탕일 CD예약 접수/판매매수, 각 특전의 수는 한정되어 있습니다. 품절시 종료되므로 양해하여 주시기 바랍니다.

※ 요금지불방법은 현금만 받습니다. 크레딧카드등의 지불은 받지 않으므로 양해하여 주시기 바랍니다.
※ 대상 상품을 예약하실 때 전액 선불로 받습니다.


※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。


※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:09
※예약하신 상품의 수령방법(점포 직접수령/배송 등)은 각 회장의 CD직판 부스에서 확인해 주십시오.
※배송을 희망하시는 분께서는 상품대금과는 별도로 배송료를 지불하셔야 합니다.
※예약하신 상품의 반품은 불가능합니다. 불량품은 교환해 드립니다.


※기념 촬영회에 3세 이상의 어린이를 동반하실 분께서는 별도로 어린이의 참가권이 필요합니다.
※철야로 회장에서 기다리는 행위는 인근 주민에게 피해가 되므로 자중해 주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:20
※ 예약하신 상품의 수령방법 (점포/배송등)은 각 회장의 CD판매부스에서 확인하여 주십시오.
※ 택배로 받기를 희망하실 경우에는 상품 대금과는 별도로 배송료를 받습니다.
※ 예약하신 상품의 취소는 일절 받지 않으므로 양해하여 주시기 바랍니다. 불량품은 새제품으로 교환하여 드립니다.


※ 3세이상 어린이를 동반하여 기념 촬영회에 참가하시는 경우 별도로 어린이 참가권이 필요합니다.
※ 밤을 새서 회장에서 기다리는 등의 행위는 근처 주민분들에게 피해가가므로 삼가하여 주시기 바랍니다.

徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。


※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。


お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)

yeong1108
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:47
밤을 세어 기다리는 행위를 발견한 경우는 라이브를 중지할 수도 있습니다.

※당일의 교통비, 숙박비등은 손님께서 부담을 하셔야 됩니다.
※공연장의 설비 고장이나 악천후, 교통 파업등의 불가항력으로 인해 라이브 실시가 불가능하다고 판단이 될 경우, 라이브를 중지 하겠습니다.

※라이브 내용은 멤버의 상황등으로 인해 변경이 될 가능성이 있습니다. 양해를 부탁드리겠습니다.

문의처
에이백스 마케팅
0120-85-0095(평일 11:00~18:00)
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:09
밤샘행위를 발견한 경우 라이브를 중지하는 경우가 있습니다.
※ 당일 교통비・숙박비 등은 손님이 부담하셔야 합니다.
※회장의 설비고장과 천재지변 교통 파업등 불가피한 사유에 의한 라이브 실시가 불가하다 판단된 경우는 라이브를 중지 합니다.

※ 라이브 내용은 멤버의 상황에 따라. 변경 될 가능성이 있습니다. 양해하여 주십시오.

문의처
주식회사 에이벡스 마케팅
0120-85-0095(평일에만 11:00~18:00)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime