[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)

This requests contains 1336 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( nuko , hyun_0216 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 3352 views
Time left: Finished

東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:38
도쿄 죠시류(TOKYO GIRLS' STYLE)
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:37
도쿄 여자류 (TOKYO GIRLS' STYLE)



「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」

2010年1月1日結成。エイベックスから久々に誕生した、小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。彼女たちはいくつもの経験を重ね、日本だけでなくアジア全域で活躍するグループに成長することを目標とする。

月2回ペースの定期ライブからスタートし、LIVE活動を中心に活動、2011年5月に1st JAPAN TOUR。1stアルバムをリリース。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:51
'음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전하고 싶어!'

2010년 1월 1일 결성. 에이벡스에서 오랜만에 탄생한, 코니시 아야노·야마베 미유·아라이 히토미·나카에 유리·쇼지 메이가 모여 만들어진 5인조 걸 댄스&보컬 그룹. 이들은 몇 가지의 경험을 쌓아, 일본 뿐 아니라 아시아 전역에서 활약하는 그룹으로 성장하는 것을 목표로 한다.

1달에 2번 페이스의 정기 라이브에서 시작해 LIVE 활동을 중심으로 활동, 2011년 5월에 1st JAPAN TOUR. 1st 앨범을 발매.
nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:41
「음악의 즐거움을 노래와 춤으로 전하고 싶어!」

2010년 1월 1일 결성. 에이벡스에서 오랫만에 탄생한, 코니시 아야노, 야마베 미유, 아라이 히토미, 나카에 유리, 쇼지 메이로 구성된 5인 걸즈 댄스&보컬 그룹. 그녀들은 수많은 경험을 쌓고, 일본 뿐만 아니라 아시아 전역에서 활약하는 그룹으로 성장하는 것을 목표로 하고 있다.

월 2회 페이스로 정기 라이브부터 시작해서, LIVE활동을 중심으로 활동하고 있으며, 2011년 5월에 1st JAPAN TOUR. 1st 앨범을 릴리즈.

10月には初のホールコンサート、2011年12月24日中野サンプラザもSOLDOUTするなど、ライブが評判を呼ぶだけでなく、2012年3月にリリースの2ndアルバム「Limited addiction」がレコードショップ大賞にノミネートされるなど音楽面でも高い評価を得ている。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:52
10월에는 첫 홀 콘서트, 2011년 12월 24일 나카노 선플라자도 SOLDOUT 되는 등, 라이브가 평판을 부른 것 뿐만 아니라 2012년 3월에 발매된 2nd 앨범 'Limited addiction'이 레코트 숍 대상에 노미네이트되는 등 음악 면에서도 높은 평가를 받고 있다.
nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:42
10월에는 최초의 홀 콘서트, 2011년 12월 24일 나카노 선플라자를 SOLDOUT시키는 등, 라이브가 호평을 받고 있을 뿐 아니라 2012년 3월에 릴리즈된 2nd 앨범「Limited addiction」이 레코드 샵 대상에서 노미네이트되는 등 음악 면에서도 높은 평가를 받고 있다.



2012年4月30日~2nd JAPAN TOURを全国6都市で開催し、ファイナル5/20日比谷野音にて満員3000人の前で発表した日本武道館公演を昨年12月22日に成功に納め、平均年齢15歳ということで史上最年少女性グループ記録を打ち立てた。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:54
2012년 4월 30일~2nd JAPAN TOUR를 전국 6개 도시에서 개최했고 파이널 5/20 히비야 야외음악당에서 만원 3000명 앞에서 발표한 일본 부도칸 공연을 작년 12월 22일에 성공시켰으며 평균 연령 15세로 사상 최연소 걸그룹 기록을 세웠다.
nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:44
2012년 4월 30일~2nd JAPAN TOUR을 전국 6도시에서 개최하고, 파이널 5/20 히비야 야온에서 만원인 3000명 앞에서 발표한 일본무도관 공연을 작년 12월 22일에 성공적으로 마무리해, 평균연령 15세라는 역사상 최연소 여성 그룹 기록을 갈아치웠다.



11thシングル「ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~」がオリコン週間ランキングで4位を皮切りに、最新シングル2013年9月リリースの13thシングル「Get The Star / Last Forever」まで、現在3作連続TOP10入り。2013年4月よりZeppレベルにアップした3rd JAPAN TOURを開催、さらに初の冠番組をBSフジにてスタート。その連動ライブは、神戸こくさい際ホールと渋谷公会堂にて開催。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:48
11th 싱글 「ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~」이 오리콘 주간 랭킹에서 4위를 달성한 것을 시작으로, 최신 싱글 2012년 9월에 릴리즈된 13th 싱글 「Get The Star / Last Forever」까지, 현재 3개작 연속 TOP10 이내. 2013년 4월부터 Zepp 레벨으로 올라간 3rd JAPAN TOUR을 개최했으며, 또한 최초의 간무리 방송(주:자신의 이름을 내건 프로그램)을 BS 후지에서 스타트. 그 연동 라이브는, 코베 국제축제 홀과 시부야 교카이도에서 개최.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:50
11th싱글'ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~'가 오리콘 주간 랭킹 4위를 시작으로 최신 싱글 2013년 9월 릴리즈된 13th 싱글 'Get The Star / Last Forever' 까지 현재 세작품 연속 TOP10에 들었다. 2013년4月월 발매된 Zepp레벨에 오른 3rd JAPAN TOUR를 개최하며 또한 첫 레귤러 방송이 BS후지에서 스타트! 운동 라이브는 코베 국제 홀과 시부야 공회당에서 개최된다.

イリュージョンもまざった、いままでとは違った演出で好評を博した。

さらに2013年12月22日に2年連続の日本武道館公演を開催!2年連続の武道館のステージは堂々と成長したステージを見せた。5年目の2014年は4回目の全国ツアー「Royal Mirrorball Discotheque」を開催!いつもと違うリミックスの音源でパフォーマンスをします!「音楽の楽しさを 歌って 踊って 伝えたい」という活動コンセプトで邁進します!

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:51
일루전도 섞인, 지금까지와는 다른 연출으로 호평을 받았다.

또한 2013년 12월 22일에 2년연속 일본 부도칸 공연을 개최! 2년연속 부토간의 스테이지는 당당하게 성장한 스테이지를 피력했다. 5년째가 되는 2014년에는 4회차의 전국투어 「Royal Mirrorball Discotheque」을 개최! 평소와 다른 리믹스 음원으로 퍼포먼스를 보여드립니다! 「음악의 즐거움을 노래와 춤으로 전하고 싶다」는 활동 컨셉으로 매진하겠습니다!
hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:56
일루전도 섞어, 지금까지와는 다른 연출로 호평을 받았다.

거기다 2013년 12월 22일에 2년 연속의 일본 부도칸 공연을 개최! 2년 연속의 부도칸 무대는 당당하게 성장한 무대를 선보였다. 5년째인 2014년에는 4번째 전국 투어 'Royal Mirrorball Discotheque'를 개최! 평소와 다른 리믹스 음원으로 퍼포먼스를 합니다! '음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전하고 싶다'는 활동 컨셉을 가지고 매진합니다!



楽曲制作では今年、ROCKミュージシャンでLUNA SEAのベーシストでもあるJ提供曲や、BaseBallBearの小出祐介作詞作曲、ボカロPの八王子Pやきくおなど幅を広げることに挑戦するなどのほか、メンバーソロでfeatボーカルとして参加しているMaltine Girls Waveなど、音楽活動も幅を広げていっている。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:53
곡 제작으로는 올해 ROCK 뮤지션에서 LUNA SEA의 베이시스트로도 잘 알려진 J제공곡이나, BaseBallBear의 코이데 유스케 작사작곡, 보컬로이드P의 하치오지P나 키쿠오 등 폭넓은 도전을 하고 있으며, 멤버 솔로로 feat 보컬로이드로써 참가하고 있는 Maltine Girls Wave등, 음악활동도 폭넓게 하고 있다.
hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2014 at 00:02
악곡 제작은 올해, ROCK 뮤지션이자 LUNA SEA의 베이시스이기도 한 J가 제공한 곡과 BaseBallBear의 코이데 유스케 작사 작곡, 보카로P의 하치오지P와 키쿠오 등의 참여로 폭을 넓히는 데에 도전하는 것 이외에도 멤버 솔로로 feat 보컬로 참가 중인 Maltine Girls Wave 등, 음악 활동도 폭을 넓혀가고 있다.



そして発表された、2014年5人で映画の主演、しかも2本(3/8公開〜山戸結希監督作品「5つ数えれば君の夢」・5/23全国公開〜本格ホラー「学校の怪談 -呪いの言霊-」)という新たな挑戦も発表され、音楽以外の活動含め、ますます注目が集まっている。

コンセプトであるアジア進出もアルバムが台湾・香港で発売。さらにはフランスでのJ-POPチャートTOP10に入り,今年はさらに海外展開が期待されるなど、将来はアジアから世界へ向けて活躍することを目指します!

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:58
그리고 발표된, 2014년 5명의 영화 주연, 그것도 2작품(3/8 공개~야마토 유키 감독 작품「다섯을 세면 너의 꿈」・5/23 전국 공개~본격 호러 「학교 괴담 -저주의 언령-」)이라는 새로운 도전도 발표되어, 음악 이외의 활동도 포함해, 더욱 더 주목이 집중되고 있다.

컨셉인 아시아 진출도 앨범이 대만・홍콩에서 발매. 또한 프랑스에서의 J-POP 차트 TOP10에 들어가, 올해에는 더 나은 해외전개가 기대되는 등, 장래에는 아시아뿐만 아니라 전세계를 향해서 활약하는 것을 목표로 하고 있습니다!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:44
그리고 발표한 2014년 다섯명의 영화 주연, 2편 (3/8 공개~ 야마토 유우키 감독 작품 '다섯을 세면 너의 꿈' ・5/23 전국공개~ 본격 호러영화 '학교 괴담 저주의 언령') 이나 새로운 도전도 발표하였으며 음악이외의 활동을 포함하여 더욱더 주목을 받고 있다.

컨셉인 아시아 진출도 앨범이 대만・홍콩에서 발매. 또한 프랑스에서 J-pop챠트 TOP10에 들어 올해는 더욱더 해외에서의 활동이 기대 되는 등 앞으로는 아시아에서 세계에서 활동을 목표로 합니다!

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime