Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【有効期限について】 公演ごとに、受付できる対象の有効期限が異なりますのでご注意ください。 3月15日(土)Zepp Namba~4月6日(日)SHI...

This requests contains 709 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kulluk , ssun , yeong1108 , juah0703 ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 3516 views
Time left: Finished

【有効期限について】
公演ごとに、受付できる対象の有効期限が異なりますのでご注意ください。

3月15日(土)Zepp Namba~4月6日(日)SHIBUYA-AX
有効期限が2014年3月末、4月末、5月末のAstalight*Bコース会員の方を対象に、会場での継続を受け付けます。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:09
[유효기간에 대하여]
공연마다 접수 가능한 대상의 유효기간이 다르므로 주의해주십시오.

3월 15일(토) Zepp Namba ~ 4월 6일(일) SHIBUYA-AX
유효기간이 2014년 3월 말, 4월 말, 5월 말인 Astalight*B 코스 회원이신 분을 대상으로 현장에서 기간 연장을 접수합니다.
yeong1108
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:38
【유효기간에 대하여】
공연마다 접수 가능한 대상의 유효기간이 다르기 때문에 유의하십시오.

3월15일(토)Zepp Namba~4월6일(일)SHIBUYA-AX
유효기간이 2014년 3월말, 4월말, 5월말의Astalight*B코스회원 분을 대상으로, 공연장에서의 연장접수를 받습니다.



5月3日(土)PENNY LANE 24~6月15日(日)日比谷野外音楽堂
有効期限が2014年5月末、6月末、7月末のAstalight*Bコース会員の方を対象に、会場での継続を受け付けます。

■既存のBコース会員様
すでにAstalight* Bコース会員の方は、ファンクラブブースにて会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面をご提示下さい。先着で「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」をプレゼントします!

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:08
5월 3일(토) PENNY LANE 24 ~ 6월 15일(일) 히비야 야외 음악당
유효기간이 2014년 5월 말, 6월 말, 7월 말인 Astalight*B코스 회원을 대상으로 현장에서 기간 연장을 접수합니다.

■기존 B코스 회원님
이미 Astalight*B코스 회원이신 분은 팬클럽 부스에서 회원증 또는 팬클럽 사이트 로그인 후의 화면을 제시하십시오. 선착순으로 '캔 배지 5종 중 랜덤 1개'를 선물로 드립니다!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:12
5월3일(토)PENNY LANE 24~6월15일(일)히비야외음악당
유효기간이 2014년 5월말, 6월말, 7월말의 Astalight*B코스 회원을 대상으로 회장에서의 지속을 접수 받습니다.

■기존의 B코스 회원
이미 Astalight* B코스 회원분은 팬클럽스에서 회원증 혹은 팬클럽 사이트 로그인 후 화면을 제시하여 주십시오. 선착순으로 '캔뱃지 5종 중 랜덤으로 1개' 를 선물해 드립니다!



[特典内容]
・缶バッジ5種の中からランダムで1つ

※会場にて継続手続きをされる場合は、さらに追加で1個「缶バッジ」を差し上げます。
※会場にてお友達紹介をされる場合は、ご紹介者様1名につき1個「缶バッジ」を差し上げます。
※当日のライブチケットをお持ちでない方もご参加いただけます。
※缶バッジは数に限りがあります。
※ファンクラブブースにて会員証もしくはファンクラブサイト(http://fc.avex.jp/tgs/)のログイン後の画面をご提示下さい。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:11
[특전 내용]
캔 배지 5종 중 랜덤 1개

※ 현장에서 기간 연장 수속을 하는 경우에는, 추가로 1개의 '캔 배지'를 드립니다.
※ 현장에서 친구 소개를 하시는 경우에는, 소개자 1인당 1개의 '캔 배지'를 드립니다.
※ 당일의 라이브 티켓을 가지고 계시지 않은 분도 참가하실 수 있습니다.
※ 캔 배지 수량은 한정되어 있습니다.
※ 팬클럽 부스에서 회원증 또는 팬클럽 사이트 (http://fc.avex.jp/tgs/) 로그인 후 화면을 제시하십시오.
★★★★★ 5.0/1
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:00
[특전내용]
・캔 뱃지 5종 중 랜덤 1개

※ 회장에서 계속 절차를 하시는 경우에는 추가로 '캔 뱃지'를 드립니다.
※ 회장에서 친구소개를 하시는 경우에는 소개 하는 사람 1명당 1개씩 '캔 뱃지'를 드립니다.
※ 당일 라이브 티켓을 소지하시지 않은 경우에도 참가 가능합니다.
※ 캔뱃기는 갯수가 한정되어 있습니다.
※ 팬클럽즈에서 회원증 또는 팬클럽 사이트 (http://fc.avex.jp/tgs/)로그인 후 화면을 제시하여 주십시오.
★★☆☆☆ 2.0/1



【注意事項】
※会場でご入会・アップグレード・ご継続いただくと、手数料200円がかかりません。
※会場でのご入会・アップグレード・継続手続きは現金のみとなります。クレジットカード等の取扱いは行っておりませんので、予めご了承ください。
※特典の缶バッジはお選びいただけません。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:13
[주의사항]
※ 현장에서 가입·업그레이드·기간 연장을 하시면 수수료 200엔이 부과되지 않습니다.
※ 현장에서의 가입·업그레이드·기간 연장 수속은 현금만 가능합니다. 신용카드 등의 취급은 하지 않으므로, 미리 양해바랍니다.
※ 특전 캔 배지는 고르실 수 없습니다.
★★★★★ 5.0/1
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:58
【주의 사항】
※ 현장 가입 · 업그레이드・지속하시면 수수료 200엔이 부과되지 않습니다.
※ 현장 가입 ·업그레이드 · 지속 절차는 현금 결제만 가능합니다. 신용 카드 등은 사용할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 특전인 캔 배지는 선택하실 수 없습니다.
★☆☆☆☆ 1.0/1
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:07
【주의 사항】
※ 회장에서 가입 ・업그레이드・계속 하실 경우 수수료 200엔을 지불하셔야 합니다.
※ 회장에서 가입 ・업그레이드 ・계속 절차는 현금만 받습니다. 크레딧 카드 등은 취급하지 않으니 양해하여 주시기 바랍니다.
※ 특전 캔뱃기는 고르실 수 없습니다.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime