Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~」Astalight*ファンクラブブース施...

This requests contains 1602 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kulluk , ssun , nuko , ikuko03 ) and was completed in 8 hours 19 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 2148 views
Time left: Finished

「東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~」Astalight*ファンクラブブース施策決定!

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:06
「도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~」Astalight*팬클럽 부스 계획 결정
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:34
'도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~' Astalight* 팬클럽 부스 조치 결정!


東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~会場内のAstalight*ファンクラブブースにて、新規入会・アップグレード&お友達紹介&会場継続キャンペーン実施決定!!
さらに!Bコース(有料)会員の方は、全会場先着で「缶バッジ5種(撮り下ろしソロカット)の中からランダムで1つ」プレゼント!
※ブースのオープン時間は開場の2時間前を予定しております。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:08
됴쿄조시류 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~ 회장 내의 Astalight* 팬클럽 부스에서, 신규회원・업그레이드&친구 소개&회장계속 캠페인 실시 결정!!\
또한! B코스(유료)회원이신 분은, 전 회장에서 가장 먼저「캔 뱃지 5종류(직촬 솔로컷)중에서 랜덤으로 한 개」선물!
※부스의 오픈 시간은 개장 2시간 전으로 예정되어 있습니다.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:54
도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~ 현장의 Astalight* 팬클럽 부스에서 신규 가입・업그레이드 & 친구 소개 & 현장 계속 캠페인 실시 결정! !
또! B코스 (유료) 회원은, 모든 회장 선착순으로 「캔 배지 5종류 (첫 공개 개인 컷) 중에서 랜덤으로 1개」선물!
※ 부스 오픈 시간은 개장 2시간 전으로 예정하고 있습니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:57
도쿄 여자류 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~회장 안의 Astalight*팬클럽 부스에서, 신규 가입·업그레이드&친구 소개&회장 계속 캠페인 실시 결정!
게다가!B코스(유료)회원은 전 회장 선착에서 "캔 배지 5종( 찍은 솔로 컷)안에서 랜덤으로 1개"선물!
※부스의 오픈 시간은 개장의 2시간 전을 예정하고 있습니다.





■新規入会・アップグレードキャンペーン
会場でAstalight* Bコースにご入会・アップグレードしていただくと、ツアー会場限定特典をプレゼント!
会場入会:5,200円(入会金:1,000円/年会費:4,200円)

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:09
■신규가입・업그레이드 캠페인
회장에서 Astalight* B코스에 가입・업그레이드 하시면, 투어 회장 한정특전을 증정!
회장 가입:5,200엔(입회금:1,000円/연회비:4,200円)
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:35
■ 신규 가입・업그레이드 캠페인
현장에서 Astalight* B 코스에 가입・업그레이드 하시면 투어 현장 한정 특전을 선물!
현장 가입 : 5,200엔 (입회비 : 1,000엔 / 연회비 : 4,200엔)



[特典内容]
・缶バッジ5種の中からランダムで1つ
・ハズレなし!「バックステージ招待」もしくは「撮影会参加券」付きAstalight*ダブルステッカー
封筒の中に「バックステージ招待」の紙が入っていた方は、終演後にメンバーに会えるバックステージにご招待します!
「バックステージ招待」の紙が入っていない方にも、終演後の「撮影会参加券」をプレゼントします!

※アップグレードをされる方は、Aコースの会員番号を受付にてお伝え下さい。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:45
[특전 내용]
・캔 뱃지 5종 중 랜덤 1개
・꽝 없음! 「백 스테이지 초대」 또는 「촬영회 참가권」포함 Astalight* 더블 스티커
봉투 안에 「백스테이지 초대」 종이가 들어있는 분은 종연 후 멤버와 만날 수 있는 백스테이지에 초대됩니다!
「백스테이지 초대」의 종이가 없으신 분도, 종연 후에 열리는「촬영회 참가권」을 증정합니다!

※업그레이드를 원하시는 분은 A코스의 회원번호를 접수 시에 제시해 주십시오.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:39
[특전 내용]
· 캔 배지 5종류 중 랜덤 1개
· 꽝 없음! 「백 스테이지 초대」또는 「촬영회 참가권」이 들어있는 Astalight* 더블 스티커
봉투 안에 「백 스테이지 초대」종이가 들어있는 분은 공연이 끝난 후에 멤버를 만날 수 있는 백 스테이지에 초대합니다!
「백 스테이지 초대」종이가 들어가 있지 않은 분도 공연이 끝난 후 「촬영회 참가권」을 선물합니다!

※ 업그레이드 하시는 분은 A코스 회원 번호를 접수처에 말해주세요.


※「バックステージ招待」は開演時間より前にお手続きされた方が対象になります。開演時間を過ぎてからご入会・アップグレードされた方は、バックステージ招待以外の特典をさしあげます。(特典内容は後日発表)
※「バックステージ招待」は開演時間より前にお手続きされた方が対象になります。開演時間を過ぎてからご入会・アップグレードされた方は、終演後の「撮影会参加券」を差し上げます。
※会場で新規入会される際、個人情報の登録に携帯電話を使用します。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:48
※「백 스테이지 초대」는 개연 시간 전에 접수하신 분을 대상으로 합니다. 개연 시간을 넘겨서 입회・업그레이드 하신 분께는 백스테이지 초대 이외의 특전을 증정합니다.(특전내용은 추후 발표)
※「백 스테이지 초대」는 개연 시간 전에 접수하신 분을 대상으로 합니다. 개연 시간을 넘겨서 입회・업그레이드 하신 분께는 종연 후에 있을 「촬영회 참가권」을 증정합니다.
※회장에서 신규가입하실 때, 개인 정보의 등록을 위해 휴대전화를 사용합니다.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:43
※「백 스테이지 초대」는 개막 시간 이전에 신청하신 분을 대상으로 합니다. 개막 시간 이후에 가입・업그레이드하시는 분들은 백 스테이지 초대 이외의 특전을 드립니다. (특전 내용은 추후 발표)
※「백 스테이지 초대」는 개막 시간 이전에 신청하신 분을 대상으로 합니다. 개막 시간 이후에 가입・ 업그레이드 하시는 분은 공연이 끝난 후 「촬영회 참가권」을 드립니다.
※ 현장에서 신규 가입 하실 때 개인 정보의 등록 시 휴대폰을 사용합니다.



■お友達紹介キャンペーン
会場でBコース会員のご紹介で同伴者がBコースにご入会いただいた場合、ご紹介いただいた会員にも特典をプレゼント!

[特典内容]
・缶バッジ5種の中からランダムで1つ

※お友達が会場で入会手続きする際、必ず会員ご本人様が一緒にブースにお越しください。その際、会員番号をお伝え下さい。
※お友達紹介は、新規会員登録をされる方1名様に対し、Astalight* Bコース会員1名様が対象となります。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:51
■친구 초대 캠페인
회장에서 B코스 회원의 소개로 함께하신 분이 B코스에 가입하시면, 소개하신 회원님께도 특전을 증정!

[특전내용]
・캔 뱃지 5종류 중 랜덤 1개

※친구가 회장에서 가입하실 때, 반드시 회원 본인이 같이 부스에 오셔야 합니다. 그 때, 회원번호를 제시해 주십시오.
※친구 소개는 신규회원 가입하시는 1분 당 Astalight* B코스 회원 한 분이 대상입니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:04
■ 친구 소개 캠페인
회장에서 B코스 회원의 소개로 동반자가 B코스에 입회하신 경우 소개 받은 회원에게도 특전을 선물!

[특전 내용]
·캔 배지 5종 중에서 랜덤으로 1개

※친구가 회장으로 입회 수속할 때 꼭 회원 당사자 분이 함께 부스에 오세요. 그 때 회원 번호를 전해 주세요.
※친구 소개는 신규 회원 등록을 하시는 분 1분에 대해 Astalight*B코스 회원 1분이 대상입니다.


※Astalight* Bコース会員1名様につき、何名でも紹介していただけます。

■会場継続キャンペーン
すでにAstalight* Bコース会員の方は、ファンクラブブースにて会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面をご提示下さい。「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。
会場継続:4,200円

[特典内容]
・継続特典
・缶バッジ5種の中からランダムで1つ

※以前Bコース会員で有効期限が切れてしまった方のカムバック継続も受け付けます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:52
※Astalight*B코스 회원 1명마다, 몇 명이라도 소개하실 수 있습니다.

■회장 지속 캠페인
이미 Astalight*B코스 회원인 분은 팬클럽 부스에서 회원증 또는 팬클럽 사이트의 로그인 후 화면을 제시해 주십시오. [캔 뱃지 5종 중에서 랜덤으로 하나]를 증정합니다.
회장 지속 : 4,200엔

[특전 내용]
・지속 특전
・캔 뱃지 5종 중에서 랜덤으로 하나

※이전 B코스 회원으로 유효 기한이 지나버린 분의 컴백 지속도 접수합니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:08
※Astalight*B코스 회원 1분에 대해 몇명도 소개해 주시겠습니까.

■ 회장 계속 캠페인
이미 Astalight*B코스 회원은 팬클럽 부스에서 회원증 혹은 팬클럽 사이트의 로그인 후 화면을 제시하십시오."캔 배지 5종 중에서 랜덤으로 1개"를 드립니다.
회장 계속:4,200엔

[특전 내용]
·계속 특전
·깡통 배지 5종 중에서 랜덤으로 1개

※예전 B코스 회원으로 유효 기간이 끊긴 분의 컴백 계속도 받습니다.

お手続きの際に会員番号をお伝え下さい。
※カムバックの受付は、Bコースを退会されてから3年以内の方が対象となります。
※会場にて継続手続きをされる場合は、さらに追加で「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。
※会場にてお友達紹介をされる場合は、ご紹介者様1名につき「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。
※当日のライブチケットをお持ちでない方もご参加いただけます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:50
수속하실 때 회원 번호를 전해 주세요.
※컴백 접수는 B코스를 탈퇴하고 나서 3년 이내인 분이 대상이 됩니다.
※회장에서 지속 수속을 하실 경우엔 아울러 추가로 [캔 뱃지 5종 중에서 랜덤으로 하나]를 증정합니다.
※회장에서 친구 소개를 하실 경우엔 소개자 1명마다 [캔 뱃지 5종 중에서 랜덤으로 하나]를 증정합니다.
※당일 라이브 티켓을 가지고 있지 않은 분도 참가하실 수 있습니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:10
소속의 때에 회원 번호를 전해 주세요.
※컴백의 접수는 B코스를 탈퇴된 지 3년 이내의 것이 대상이 됩니다.
※회장에서 지속 절차를 하는 경우 추가로 "캔 배지 5종 중에서 랜덤으로 1개"를 드립니다.
※회장에서 친구 소개를 하는 경우는 소개자님 1명이 "캔 배지 5종 중에서 랜덤으로 1개"를 드립니다.
※당일의 라이브 티켓을 가지고 있지 않는 분도 참가할 수 있습니다.



【継続特典について】
通常は継続後に郵送でお届けする継続特典を、会場にてその場でお渡しします。
※有効期限が2014年3月末の方にご継続頂いた場合は、継続特典「プロジェクターライト」をお渡しします。
※有効期限が2014年4月以降の方にご継続頂いた場合は、継続特典「ダブルチャームキーホルダー」をお渡しします。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:47
[지속 특전에 대해]
통상은 지속 후에 우편으로 전해드리는 지속 특전을 회장에서 바로 드립니다.
※유효 기한이 2014년 3월 말인 분께서 지속해 주셨을 경우, 지속 특전 [프로젝터 라이트] 드립니다.
※유효 기한이 2014년 4월 이후인 분께서 지속해 주셨을 경우엔 지속 특전 [더블 참 키홀더]를 드립니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:13
[계속 특전에 관해
통상은 계속 후에 우송으로 전달해 계속 특전을 회장에서 그 자리에서 전달합니다.
※유효 기간이 2014년 3월 말의 분은 계속 받은 경우는, 계속 특전"프로젝터 라이트"을 드리겠습니다.
※유효 기간이 2014년 4월 이후의 분은 계속 받은 경우는, 계속 혜택"더블 매력 키홀더"을 드리겠습니다.

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime