Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 5/31(土) FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGICに出演決定!

This requests contains 945 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( s99mmm9 , rooney_elephant , wildadeng , fangliyansun ) .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 16:50 2693 views
Time left: Finished

5/31(土) FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGICに出演決定!

s99mmm9
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:04
5月31日(周六) FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGIC演出确定!
fangliyansun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:42
5月31日(周六)FM802
GO 802频道25周年纪念!决定参加特别实况广播音乐的演出!

ラジオだから出来る素晴らしい音楽との出会い!ラジオが繋いだアーティストとリスナーの素敵な関係!
FM802が25年間届けてきたラジオヒッツのみで綴る奇跡の2DAYS!
日本のミュージックシーンを支えるトップミュージシャンによって編成されたスペシャルバンドとともに、世代もスタイルも多彩な豪華アーティストが大阪城ホールに集結!
FM802がプロデュースする、オリジナルコンサート!


オフィシャルサイトはコチラ↓
www.funky802.com/radiomagic

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 00:45
通过电波才能实现的与好音乐的邂逅!通过电波紧紧相连的歌手和听众的美好关系!
由25年来FM802 的热门曲目编织而成的充满奇迹的两天!
跟随由支撑日本音乐界的顶级音乐人组成的特别乐团一起,不同年代,不同类型的豪华阵容将在大阪城会场汇聚一堂!
由FM802企划的原创音乐会!

点击这里访问官网↓
www.funky802.com/radiomagic
fangliyansun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 22:57
正是因为广播,才能与音乐有如此美妙的相会!也是因为广播维系了艺术家与听众的美好关系!FM802二十五年的播出热点将点缀奇迹的两天!
由支撑日本音乐界的超强音乐家组成的乐队,将与跨越世代、形式多样的豪华艺术家阵容集结于大阪城音乐厅!
这就是由FM802主办的原创音乐会!

官方网页在此




日程 : 2014年5月31日(土)+6月1日(日) 各日 開場=16:00/開演=17:00(予定)
会場 : 大阪城ホール


出演 :
5/31(土) = スガ シカオ/ナオト・インティライミ/三浦大知 and more...
6/01(日) = 家入レオ/ウルフルズ/高橋優/矢野顕子 and more...
※豪華出演アーティストが続々登場!近日、第2弾発表!

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 00:45
日程:2014年5月31日(星期六)+6月1日(星期日) 入场=16:00/ 开演=17:00(预定)
会场:大阪城会场
演出者:
5/31(星期六) = スガ シカオ/ナオト・インティライミ/DAICHI MIURA 等等
6/01(星期日) = 家入レオ/ウルフルズ/高桥优/矢野显子 等等
※豪华登场阵容将一一亮相!即将第二次发表!




【SPECIAL BAND】
佐橋佳幸(G)/Dr.KyOn(Key)/SPAM(Per)/松原秀樹(B)/河村“カースケ”智康(Dr)
田中義人(G)/宮里陽太(Sax)/佐々木久美(Cho・Org)/大滝裕子(Cho) 他


料金 : アリーナ・スタンド指定席 7,500円(全席指定/消費税込)
※未就学児童入場不可
発売 : チケット一般発売 4月26日(土)10:00 予定

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 00:47
【SPECIAL BAND】

佐桥佳幸(G)/Dr.KyOn(Key)/SPAM(Per)/松原秀树(B)/河村“カースケ”智康(Dr)
田中义人(G)/宫里阳太(Sax)/佐々木久美(Cho・Org)/大滝裕子(Cho) 等

票价: 舞台自由区・二楼指定席7,500日元(对号入座/含消费税)
※学龄前儿童不得入场
贩售日: 门票于4月26日(星期六)10:00 开始发售
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:29
SPECIAL BAND】
佐桥佳幸(G)/Dr.KyOn(Key)/SPAM(Per)/松原秀树(B)/河村“CAR SUKE”智康(Dr)
田中义人(G)/宫里阳太(Sax)/佐佐木久美(Cho・Org)/大泷裕子(Cho) 等


金额 : ARENA・看台指定席 7,500日元(全席指定/包括消费税)
※学前儿童禁止入场
发售 : 门票一般发售 4月26日(周六)10:00 预定




チケット先行予約 :
4/01(火)FM802 「TACTY IN THE MORNING」
4/03(木)FM802 「802 RADIO MASTERS」
4/05(土)FM802 「SATURDAY AMUSIC ISLANDS -AFTERNOON EDITION-」
4/07(月)~4/13(日)<有料会員802.DJ先行予約>

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 00:48
门票预约:
4/01(星期二)FM802 「TACTY IN THE MORNING」
4/03(星期四)FM802 「802 RADIO MASTERS」
4/05(星期六)FM802 「SATURDAY AMUSIC ISLANDS -AFTERNOON EDITION-」
4/07(星期一)~4/13(星期日)<收费会员802.DJ预约>
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:30
门票先行预约 :
4/01(周二)FM802 「TACTY IN THE MORNING」
4/03(周四)FM802 「802 RADIO MASTERS」
4/05(周六)FM802 「SATURDAY AMUSIC ISLANDS -AFTERNOON EDITION-」
4/07(周一)~4/13(周日)<付费会员802.DJ先行预约>




主催 : FM802
企画制作 : FM802/キョードー関西
お問い合わせ : FM802リスナーセンター info@funky802.com
チケットに関するお問い合わせ: キョードーインフォメーション 06-7732-8888

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 00:48
主办: FM802
企划制作: FM802/Kyodo关西
咨询 : FM802听众中心 info@funky802.com
有关售票情况的咨询: Kyodo Inf 06-7732-8888
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:31
主办方 : FM802
策划制作 : FM802/KYODO关西
咨询 : FM802听众中心ー info@funky802.com
关于门票咨询: KYODO INFORMATION 06-7732-8888

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime