[日本語から英語への翻訳依頼] それらのアイテムは日本でも非常にレアな商品になります。 もし日本のオークションなどに出品された場合はお知らせしますね。 連絡が遅れてしまいすいません。 A...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん berlinda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

elealticaによる依頼 2014/04/14 11:40:40 閲覧 1722回
残り時間: 終了

それらのアイテムは日本でも非常にレアな商品になります。
もし日本のオークションなどに出品された場合はお知らせしますね。
連絡が遅れてしまいすいません。
Aアイテムはご希望の金額より高額になってしまったため、入札できませんでした。
また出品された時にはお知らせします。
よろしければリストのアドレスを教えて下さい。
送料を間違えて知らせてしまいました、すいません。
あなたのお住まいの住所がアメリカの場合1つだと7.5ドル、2つだと12ドルです。
ご検討下さい。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:48:08に投稿されました
The various items are extremely rare even in Japan.
If you do decide to put them to auction in Japan etc. please let me know.
I am sorry for the lateness of my email.
Item A was too expensive for my desired price, so I did not bid.
Please let me know when it is re-listed.
If possible could you please give me your listing address.
I made a mistake with the shipping costs information, I apologize for that.
If your residential address is in the US the shipping cost for 1 item is $7.50, for 2 it would be $12.00.
Please check this.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:57:13に投稿されました
Those items becomes the very rare product in Japan.
I will let you know if it was exhibited at the auction, such as the Japan.
I'm sorry contact is delayed.
In order that item A become a more expensive amount of your choice, I could not bid.
When it was exhibited again. please let us know.
Please tell me the address of the list if it is good.
I'm sorry to tell you the wrong postage.
If your address is in the United States, One is $ 7.5, two is $ 12.
Please consider it.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 12:13:34に投稿されました
These items are very rare in Japan too.
I will let you know if they appear in an auction in Japan.
I am sorry for the late response.
I couldn't place a bit because the price of A went higher than you wanted.
I will let you know when it appears again.
If you don't mind, please let me have the address of the list.
I am sorry for telling you the wrong postage fee.
If you live in America, one will be 7.5 dollars and two will be 12dollars.

Please think about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。